as you were

Polish translation: że tak powiem; że się tak wyrażę/ jeśli wolno mi tak powiedzieć/ jeśli mogę się tak wyrazić

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:as you were
Polish translation:że tak powiem; że się tak wyrażę/ jeśli wolno mi tak powiedzieć/ jeśli mogę się tak wyrazić
Entered by: Epcia33

14:19 Feb 9, 2024
English to Polish translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: as you were
James Lindsay: It seeks truth that it sees a provisional, which means it holds them in humility. The problem is that it requires wisdom so that it doesn't get out over its skis as you were.

https://youtu.be/heDBHTtXJEQ?t=3984

Bardzo proszę o pomoc i dzięki!
Epcia33
Local time: 15:46
że tak powiem; że się tak wyrażę/ jeśli wolno mi tak powiedzieć/ jeśli mogę się tak wyrazić
Explanation:
This is an INCORRECT metaphor in this context. Lindsay is using a folksy metaphor about "getting out ahead of skis," and then says something like "so to speak," "if you know what I mean," to test the audience's understanding of the metaphor in this context.

cccc
used to say that a particular expression is one way of saying something, especially to suggest that some people may not choose to say it that way

https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/if-yo...
Selected response from:

Frank Szmulowicz, Ph. D.
United States
Local time: 09:46
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1że tak powiem; że się tak wyrażę/ jeśli wolno mi tak powiedzieć/ jeśli mogę się tak wyrazić
Frank Szmulowicz, Ph. D.
Summary of reference entries provided
see
liz askew

Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
if you will
że tak powiem; że się tak wyrażę/ jeśli wolno mi tak powiedzieć/ jeśli mogę się tak wyrazić


Explanation:
This is an INCORRECT metaphor in this context. Lindsay is using a folksy metaphor about "getting out ahead of skis," and then says something like "so to speak," "if you know what I mean," to test the audience's understanding of the metaphor in this context.

cccc
used to say that a particular expression is one way of saying something, especially to suggest that some people may not choose to say it that way

https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/if-yo...

Frank Szmulowicz, Ph. D.
United States
Local time: 09:46
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 850

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ewa Dabrowska
19 hrs
  -> Dziękuję Ewo. Serdecznie pozdrawiam.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr
Reference: see

Reference information:
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/get-out-...

does it definitely read "as you were" rather than "as it were".

The first sentence is poorly expressed in English and I don't know what it means.

liz askew
United Kingdom
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search