Czy z tłumaczonego tekstu wynika, że taki strażak jest
wyspecjalizowany akurat we wchodzeniu do zadymionych obszarów?
Zdaje się, że określenie "smoke diver" nie jest powszechnie znane ani stosowane - patrz
https://www.reddit.com/r/ENGLISH/comments/13gi4qa/is_smoke_d... .
Z mojego linku wynika tylko "a firefighter
with special gear...".Autor/ka pytania pisze "During a house fire there are
always two designated "smoke divers"...", ale takie sformułowanie nie oznacza specjalizacji.
Możliwe, że cała kwestia zaczęła się od szwedzkiego określenia:
https://www.wordreference.com/sven/rökdykare .