Glossary entry

English term or phrase:

annoying lil'sis outgrown years ago

Spanish translation:

la hermanita insoportable de años atrás

Added to glossary by Beatriz Ramírez de Haro
Jun 24, 2020 17:25
3 yrs ago
25 viewers *
English term

lil'sis outgrown years ago,

English to Spanish Art/Literary Poetry & Literature pregunta general
Hola. Por favor, necesito ayuda con esta oración. Le he buscado la vuelta pero nada me suena correcto.

La escena se desarrolla en el hogar de ambas hermanas. La menor de ellas, Allie, ha visto al novio de Nikki salir de la habitación de ella de madrugada, lo cual indica que el durmió con Nikki y Allie bromea con ella.

Feigning annoying lil'sis outgrown years ago, I say “Someone's glowing this morning."

Fingiendo molestar a Lil'sis años atrás,

Entiendo que "Lil'sis es el apodo que ha quedado atras, ya no la llama así.

Es de una novela en inglés de EEUU.
Change log

Jul 1, 2020 13:21: Beatriz Ramírez de Haro Created KOG entry

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

haciéndose la hermanita pesada/insoportable de años atrás

Entiendo que "lil'sis" no es ningún apodo ni nombre propio puesto que empieza por minúscula sino una contracción de "little sister".
Se puede traducir de muchas maneras, por ejemplo:
- "Fingiendo ser la hermanita pesada de años atrás"
- "Haciéndose la hermana pequeña insoportable de años atrás"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-06-24 19:10:11 GMT)
--------------------------------------------------

De pequeña la hermana menor (little sister/lil'sis). llamada Allie, se dedicaba a molestar a la mayor, llamada Nikki, y en esta ocasión finge volver a ser la hermanita pesada en tono de broma.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2020-06-25 13:44:14 GMT)
--------------------------------------------------

La clave para entender la frase original está en la ambigüedad de "annoying", que puede ser verbo (molestar/fastidiar/irritar) o adjetivo (molesto/fastidioso/irritante).
En este caso no hace función de verbo unido a "feigning" (fingiendo molestar), sino de adjetivo que califica a "lil'sis": "annoying lil'sis" = "hermanita molesta/fastidiosa/irritante (en España diríamos chinchosa)".



--------------------------------------------------
Note added at 3 days 21 hrs (2020-06-28 15:17:17 GMT)
--------------------------------------------------

Hola Blanca: La que está "glowing" después de una noche de amor es la hermana mayor. Al verlo, la menor le dice en el tono que utilizaba de pequeña para chinchar a la mayor: “Someone's glowing this morning."
El sujeto de "I say" no puede ser la hermana mayor.


--------------------------------------------------
Note added at 3 days 22 hrs (2020-06-28 16:24:37 GMT)
--------------------------------------------------

El sujeto de "I say" es la pequeña. Ideas de traducción:
- "Haciéndome la hermanita pesada que fui hace años, le digo..."
- "Fingiendo ser la hermanita pesada que fui hace años, le digo..."
- "Jugando a ser la hermanita pesada de nuestra infancia, le digo..."

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2020-06-29 21:58:07 GMT)
--------------------------------------------------

Gracias, Blanca. Sospecho que ha habido un fallo en el sistema porque la pregunta sigue abierta. Quizá podrías intentar cerrarla otra vez, y si no funciona comunicárselo a uno de los moderadores.
Note from asker:
Yo entiendo que la hermana mayor finge estar enojada y aclara que ya su hermana no es la "pequeña hermanita" Mi intento: Fingiendo enojar a mi 'hermanita,' aunque ese título ya quedó atrás, le digo....
Thank you. I have looked at that sentence daily 2 or 3 times and tried many variations. Es que está fingiendo ser la hermanita molestosa de annoys atrás. Mil gracias.
Yo seleccioné esta contestación y adjudiqué los 4 puntos, pero no veo nada que de indique que yo entré la info.
Peer comment(s):

agree Apolonia Dermit : Lo entiendo así yo también
14 hrs
Muchas gracias Apolonia - Bea
agree Megan Murphy-Reggio
18 hrs
Muchas gracias Megan - Bea
agree Isabel Gascó-Gavilán
1 day 1 hr
Gracias Isabel - Bea
agree Rafael Molina Pulgar
3 days 20 hrs
Gracias Rafael - Bea
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

fingiendo que meterse con lil’sis era cosa del pasado

O algo parecido: “que fastidiar a la enana (creo que habría que traducir lil’sis) era cosa de crías y ya estaba superado”.
El caso es que sigue burlándose de su hermana como hacía de pequeña.
Something went wrong...
+1
45 mins

la Lil'sis a quien ya hace años había dejado atrás/ había superado

Hola Blanca:

Se me ocurre la siguiente traducción, a ver qué te parece.
La frase completa quedaría:

Fingiendo molestar a la Lil'sis a quien ya hace años había superado/
Fingiendo molestar a la Lil'sis a quien ya hace tiempo había dejado atrás/

se entendería en el contexto de la madurez alcanzada, que comprendía completamente la situación.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2020-06-24 20:31:37 GMT)
--------------------------------------------------

Después de las valiosas aportaciones de las demás se me ocurre:
fingiendo molestar a la "hermanita chiquita" (o enana) quien hace años había dejado ya la inocencia atrás.
Yo consideraría que finge molestarla porque sabe que ya no es una niña, tal vez Blanca nos pueda dar más información sobre si en la niñez se molestaban y quién a quién. Entiendo que fingir se refiere a la situación de que sabe que la hermana ya no es una niña, pero la trata como si lo fuera. Sólo aporto otro punto de vista.
Peer comment(s):

agree Ana Franco
3 hrs
Something went wrong...
5 days

en un tono que hubiese usado años atrás, cuando ella aún era mi hermanita,

digo: "Parece que alguien resplandece esta mañana".
Como para aportar nuevas posibilidades.
Note from asker:
Thank you Beatriz. I thought I had already selected and gave you the points. I'm wondering what I did wrong. Happy translating!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search