Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
"grès cérame pleine masse"
English translation:
through body porcelain stoneware
Added to glossary by
StephSullivan
Dec 20, 2013 18:02
10 yrs ago
4 viewers *
French term
"pleine massede"
French to English
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
"Le revêtement du sol sera en grès cérame pleine massede"
This is from an invitation to tender for the construction of a power plant. Here the type of flooring is specified.
Thanks!
This is from an invitation to tender for the construction of a power plant. Here the type of flooring is specified.
Thanks!
Proposed translations
(English)
4 | through-colour/through body porcelain stoneware | Didier Fourcot |
2 -1 | "totally cast" | narasimha (X) |
Change log
Dec 22, 2013 17:30: StephSullivan changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/631742">StephSullivan's</a> old entry - "\"grès cérame pleine masse\""" to ""through body porcelain stoneware""
Proposed translations
1 day 17 hrs
Selected
through-colour/through body porcelain stoneware
The tiles of "grès cérame" exist in 2 main categories: "pleine masse" (the material is homogeneous with similar hardness in the whole thickness) and "émaillé" rather made like "azulejos" type ceramics: with a base and an applied enamel that creates a glazing and decorative effect (since years 1980 or so).
http://carrelage.comprendrechoisir.com/comprendre/carrelage-...
The "pleine masse" type is rather mate than glossy, colors from dark to light brown or random mix, most traditional format is 10x10 cm, but others also exist more and more along time. It is used for department stores, building lobbies or other high-traffic areas in the whole 20th century till now.
The type "émaillé" has wider choice of formats, gloss finish and patterns, with lower resistance, the colour is the one of the enamel
http://carrelage.comprendrechoisir.com/comprendre/carrelage-...
The "pleine masse" is also called "porcelainé" because of the dual cooking method, the colour is uniform in the whole thickness, with a limited palette
http://www.cotemaison.fr/materiaux-construction/c-est-quoi-l...
This manufacturer on his bilingual website use the term "thorugh-colour porcelain"
http://www.novoceram.fr/produits/technologies/carrelage-plei...
http://www.novoceram.com/products/technologies/through-colou...
that this genuine american manufacturer uses with little variation, so I tend to trust this translation:
http://www.marazziusa.com/products/porcelain-stoneware/throu...
http://www.marazziusa.com/products/porcelain-stoneware
through-colour shoudl rather be the equivalent or "coloré dans la masse" when "trough body" means "plein masse" but the technique is the same, with 2 results: same hardness and same colour in the whole thickness of the tile
http://carrelage.comprendrechoisir.com/comprendre/carrelage-...
The "pleine masse" type is rather mate than glossy, colors from dark to light brown or random mix, most traditional format is 10x10 cm, but others also exist more and more along time. It is used for department stores, building lobbies or other high-traffic areas in the whole 20th century till now.
The type "émaillé" has wider choice of formats, gloss finish and patterns, with lower resistance, the colour is the one of the enamel
http://carrelage.comprendrechoisir.com/comprendre/carrelage-...
The "pleine masse" is also called "porcelainé" because of the dual cooking method, the colour is uniform in the whole thickness, with a limited palette
http://www.cotemaison.fr/materiaux-construction/c-est-quoi-l...
This manufacturer on his bilingual website use the term "thorugh-colour porcelain"
http://www.novoceram.fr/produits/technologies/carrelage-plei...
http://www.novoceram.com/products/technologies/through-colou...
that this genuine american manufacturer uses with little variation, so I tend to trust this translation:
http://www.marazziusa.com/products/porcelain-stoneware/throu...
http://www.marazziusa.com/products/porcelain-stoneware
through-colour shoudl rather be the equivalent or "coloré dans la masse" when "trough body" means "plein masse" but the technique is the same, with 2 results: same hardness and same colour in the whole thickness of the tile
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: Agree with all you say, but I do believe the use of 'porcelain' is inadvisable here, since these are much more closely akin to stoneware, irrespective of the firing process.
11 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks for all the helpful suggestions!"
-1
10 hrs
"totally cast"
Totally or completely cast ceramic tile
Peer comment(s):
disagree |
Tony M
: Doesn't sound natural in EN; by definition, a tile is going to be cast (or more likely moulded); I know what you're getting at — 'moulded all in one piece' — but I really don't think we can express it like this in EN.
1 hr
|
Discussion
I believe what this means is that these are stoneware tiles that are the same colour all the way through (i.e. don't have a decorative more-or-less glazed top surface) — that's what expressions like 'dans la masse' etc. tend to mean in this sort of context (suggest trying a glossary term search for something like 'dans la masse' or maybe even 'pleine masse', to give you some ideas).
Does the sentence end there, or if not, how does it go on? I'm suspecting that massede ought in fact to be 'masse de', but that presupposes there is something following. I suppose you have checked that Massede isn't a brand of tiles?