Glossary entry

French term or phrase:

"grès cérame pleine masse"

English translation:

through body porcelain stoneware

Added to glossary by StephSullivan
Dec 20, 2013 18:02
10 yrs ago
4 viewers *
French term

"pleine massede"

French to English Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
"Le revêtement du sol sera en grès cérame pleine massede"
This is from an invitation to tender for the construction of a power plant. Here the type of flooring is specified.

Thanks!
Proposed translations (English)
4 through-colour/through body porcelain stoneware
2 -1 "totally cast"
Change log

Dec 22, 2013 17:30: StephSullivan changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/631742">StephSullivan's</a> old entry - "\"grès cérame pleine masse\""" to ""through body porcelain stoneware""

Discussion

chris collister Dec 21, 2013:
Solid tiles would seem a logical choice for a power station....
Dr Lofthouse Dec 20, 2013:
I think it implies 'solid' , rather than a composite with a ceramic coating
philgoddard Dec 20, 2013:
There have been a few questions about "pleine masse" with "bulk" as the answer. I don't know if that applies here.
Tony M Dec 20, 2013:
Aha! You see, Asker, that extra context makes all the difference; so we now know it is 'grès cérame pleine masse', and the 'de' should be parsed with the dimension that follows.

I believe what this means is that these are stoneware tiles that are the same colour all the way through (i.e. don't have a decorative more-or-less glazed top surface) — that's what expressions like 'dans la masse' etc. tend to mean in this sort of context (suggest trying a glossary term search for something like 'dans la masse' or maybe even 'pleine masse', to give you some ideas).
StephSullivan (asker) Dec 20, 2013:
Thanks for the responses. Yes, I think it must be 'masse de'. It continues: "(60 cm X60 cm) la couleur sera soumise à l'approbation de..."
philgoddard Dec 20, 2013:
It's definitely "grès pleine masse de", which gets lots of hits, though I haven't worked out what it means. I'd expect a brand name to come next.
Tony M Dec 20, 2013:
@ Asker Welcome to KudoZ!

Does the sentence end there, or if not, how does it go on? I'm suspecting that massede ought in fact to be 'masse de', but that presupposes there is something following. I suppose you have checked that Massede isn't a brand of tiles?

Proposed translations

1 day 17 hrs
Selected

through-colour/through body porcelain stoneware

The tiles of "grès cérame" exist in 2 main categories: "pleine masse" (the material is homogeneous with similar hardness in the whole thickness) and "émaillé" rather made like "azulejos" type ceramics: with a base and an applied enamel that creates a glazing and decorative effect (since years 1980 or so).
http://carrelage.comprendrechoisir.com/comprendre/carrelage-...

The "pleine masse" type is rather mate than glossy, colors from dark to light brown or random mix, most traditional format is 10x10 cm, but others also exist more and more along time. It is used for department stores, building lobbies or other high-traffic areas in the whole 20th century till now.

The type "émaillé" has wider choice of formats, gloss finish and patterns, with lower resistance, the colour is the one of the enamel
http://carrelage.comprendrechoisir.com/comprendre/carrelage-...

The "pleine masse" is also called "porcelainé" because of the dual cooking method, the colour is uniform in the whole thickness, with a limited palette
http://www.cotemaison.fr/materiaux-construction/c-est-quoi-l...

This manufacturer on his bilingual website use the term "thorugh-colour porcelain"
http://www.novoceram.fr/produits/technologies/carrelage-plei...
http://www.novoceram.com/products/technologies/through-colou...
that this genuine american manufacturer uses with little variation, so I tend to trust this translation:
http://www.marazziusa.com/products/porcelain-stoneware/throu...
http://www.marazziusa.com/products/porcelain-stoneware

through-colour shoudl rather be the equivalent or "coloré dans la masse" when "trough body" means "plein masse" but the technique is the same, with 2 results: same hardness and same colour in the whole thickness of the tile
Peer comment(s):

neutral Tony M : Agree with all you say, but I do believe the use of 'porcelain' is inadvisable here, since these are much more closely akin to stoneware, irrespective of the firing process.
11 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks for all the helpful suggestions!"
-1
10 hrs

"totally cast"

Totally or completely cast ceramic tile
Peer comment(s):

disagree Tony M : Doesn't sound natural in EN; by definition, a tile is going to be cast (or more likely moulded); I know what you're getting at — 'moulded all in one piece' — but I really don't think we can express it like this in EN.
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search