This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Dutch to English Portuguese to English Estonian to English Latvian to English Slovak to English Russian to English Serbian to English Slovenian to English Lithuanian to English Finnish to English
Translation by Scientists for Scientists : Italian/French Medical, Technical & Scientific documents to English.
Tilityyppi
Freelance translator and/or interpreter
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
German to English: Simplified sampling procedure for passive surveillance of African Swine Fever General field: Science Detailed field: Biology (-tech,-chem,micro-)
Lähdeteksti - German Antikörperdetektion
Für den Nachweis von ASPV-spezifischen Antikörpern
wurde ein weiteres Fragment des GenoTubes zunächst in
200 μl des ELISA-Verdünnungspuffers (ID Screen® African
Swine Fever Indirect ELISA, ID Vet, Grabels, Frankreich)
überführt und dann über Nacht inkubiert. Alle weiteren
Schritte sowie die Verdünnung der originalen Serumproben
erfolgten nach Angaben des Herstellers (Protokoll für
Filterpapierstanzen). Die Ergebnisse wiesen auch hier
eine enge Korrelation zwischen den Antikörperleveln der
Tupfer- und der korrespondierenden Serumprobe auf. Ein
Verdünnungseffekt der GenoTube Proben tritt in diesem
Fall nicht in Erscheinung, da die Serumproben ebenfalls
verdünnt werden. Die Sensitivität betrug 93,1 Prozent, mit
vier falsch negativen Ergebnissen, während die Spezifität bei
100 Prozent lag.
Lateral Flow Device (LFD)
Um die Eignung einer komplett dezentralen Diagnostik zu
prüfen, wurden die kürzlich kommerzialisierten Antikörper
Lateral-Flow-Devices der Firma Ingenasa (INGEZIM PPA
CROM) erprobt. Im Detail wurde ein weiteres GenoTube
Fragment in 200 μl Verdünnungspuffer inkubiert. Im
Anschluss wurden 50 μl der so verdünnten Probe im LFD
auf ASPV-spezifische Antikörper getestet. Diese Ergebnisse
wurden mit den Resultaten des GenoTube ELISA verglichen:
Die Sensitivität der LFDs lag bei 96,2 Prozent und die
Spezifität bei 93,8 Prozent
Käännös - English Antibody detection
For the detection of ASPV-specific antibodies, an additional fragment of the GenoTubes was first transferred into 200 µl of the ELISA-dilution buffer (ID Screen® African Swine Fever Indirect ELISA, ID Vet, Grabels, Frankreich) and then incubated overnight. All of the additional steps, as well as the dilution of the original sample were performed in accordance with the manufacturer’s instructions (protocol for filter paper punches). The results also showed a close correlation between the antibody levels for the swabs and the corresponding serum samples. In this case, no dilution effect of the GenoTube samples was apparent, as the serum samples were also diluted. The sensitivity was 93.1 percent, with four false negative results, while the specificity was 100 percent.
Lateral Flow Device (LFD)
In order to test the suitability of a completely decentralized diagnostics test, the recently commercialized Lateral Flow Devices antibodies from Ingenasa (INGEZIM PPA CROM) were tested. In detail, a further GenoTube genasa (INGEZIM PPA CROM) were tested. In detail, a further GenoTube fragment was incubated in 200 µl of dilution buffer. This was followed by placing 50 µl of the diluted samples into LFD and testing for ASPV-specific antibodies. These results were compared with the results from the GenoTube ELISA test: the sensitivity of the LFDs was 96.2 percent and the specificity was 93.8 percent.
More
Less
Käännöskoulutus
PhD - Kings' College, University of London/Medical Research Council of Great Britain
Kokemus
Kääntämiskokemus vuosina: 40 Rekisteröitynyt ProZ.comiin: Jan 2009
Italian to English (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti) Estonian to English (EN-15038) German to English (G.C.E. 'A' Level Certification) French to English (GCE'A'Level, French Mother, 10 years residency) Dutch to English (National Vocational Qualification: Commercial & Te)
Across, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Frontpage, MateCat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, HTML, XML. Pagemaker, LaTEX,Mathematical symbols , MemoQ, Open Office, and any other software required, SDL Lite , Supported file types: htm, doc, pdf, ppt, rtf, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Wordfast
CV/Resume
Proud to serve as a Pro Bono Translator for :Medecins Sans Frontiere/ Reporters Without Borders?Oxfam Italia /Global Voices Online/ Translators Without Borders/
A native English speaker, I hold a Ph.D. in Physics, NVQ Diploma in IT, and am a published Technical/Scientific Author. I am a former Copy Editor and Proofreader with 'Practical Wireless' and 'ShortWave' magazines, and have creative writing credits covering a range of publications, from 'PUNCH' magazine to New Scientist.
Producing a first-class Technical, Medical or Scientific translation demands professional knowledge - for this reason, you should only use translators who are science graduates, willing to perform background research in the relevant fields whilst processing your translation, like myself.
Medical & Scientific Translations
I strive to provide technically accurate translations for clients whose working areas make this absolutely essential. To ensure this, I work with translators and agencies who use ISO-9001-compliant checks throughout the translation process, but offer a reduced translation rate if you prefer to use your own in-house proofreader.
Unlike some agencies, I include the following:
INTEGRITY if the subject matter falls beyond my immediate sphere of expertise, I advise you to use/provide a well qualified proofreader yourself for your texts. I provide Medical translations FOR Scientists & Medically-qualified end-users, and therefore understand the need for ACCURACY above all other considerations - hence you need to employ a qualified proofreader too. I also appreciate the distinct difference between producing a 'verbatim' translation and a fluid text that native English speaking operators will find easy to read - all you have to do is specify your requirements clearly in the job order.
I adhere strictly to client-preferred glossaries of technical terms, where these are specified in the job order and supplied with the PO.
DTP and Copy Editing your MS Office compatible files can be returned neatly laid out in MS Office in the same format as your original text if required;
Realistic Timekeeping: As a scientist myself, I understand the pressures of tight deadlines, hence ensure realistic and achievable turnaround times are set for every project.
Please Note:
1. ALL documentation is treated in complete confidence: however, I accept no liability for security breaches during electronic transmission, and will assume by default that you (as Service Purchaser) have discussed Confidentiality aspects with the Data Subject, as required by relevant local legislation, and have obtained full and informed consent for its cross border transmission. I cannot guarantee to stop hackers reading your data.
2. I do not translate handwritten documents.
3. I translate Patient records for end-use Research purposes only.
4. I do not translate records required for diagnostic/treatment decisions unless provided with full contact details for (i) the practitioner who authored the original document AND (ii) the practitioner treating the patient.
Computing, IT/Telecoms Translations -
'App-et-IT' - working towards a dedicated Computer, Apps and IT Translation service, specifically tailored to meet the demands of the iPhone and Apps market. Again, I use only native speakers in the target language, and specialise in localisation for either the US or UK marketplace - Site under construction here Commercial & General Translations-
All the above considerations, but with greater emphasis on achieving a fluent 'English' style, rather than a 'word for word' transcription, unless you stipulate this is required.
English Proofreading Service
With HTML/XML, I specialise in Website Localisation projects for Commonwealth countries.
PDF to Word File Conversion Service: £7 GBP/document, flat fee.N.B. I do not translate Legal documentation. I do not provide a 'sworn translation' service.
New bureau launching in 2018: "gUAVa" - FR, IT, DE, NL, BE & SP > EN Drone & RPAS Translations - Held up by BREXIT, but undaunted, I continue my attempt to drag this country into the 21st Century !!! Popularly known as drones, but also referred to as remotely piloted aircraft systems (RPAS) or unmanned aerial vehicles (UAV) these come in various shapes and sizes, ranging from small handheld types up to large aircraft, potentially a similar size to airliners.
As with any other aircraft, an unmanned aircraft must always be flown safely, with respect for other aircraft as well as people and property on the ground. The UK Civil Aviation Authority has the primary aim of enabling the full and safe integration of all UAV operations into the UK’s aviation system.
As use of these devices spreads across the European Union, the need to exchange accurate technical and regulatory information about these craft is taking off too - we hope to provide a high-quality, professional 'EU Language-To-English' translation service for operators, technology developers and regulatory authorities across the continent, and help to advance the amazing potential that UAVs present for UK businesses.
To find out more about the safety constraints currently regulating UAV applications in the UK, visit the Civil Aviation Authority website at https://www.caa.co.uk
Tämä käyttäjä on ansainnut KudoZ-pisteitä auttamalla kääntäjiä PRO-tason termeissä. Näet annetut termikäännökset napsauttamalla pisteiden kokonaismäärää.