Työskentelykielet
Italian to English
German to English
French to English

Dr Lofthouse
When Accuracy Counts -

France
Paikallinen aika: 02:09 GMT (GMT+0)

Äidinkieli: English Native in English, Italian Native in Italian
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
18 positive reviews
1 rating (5.00 avg. rating)

 Your feedback
What Dr Lofthouse is working on
info
Jan 25, 2019 (posted via Translators without Borders):  I finished an FRA to ENG project, Medicine, 437 words for Translators without Borders Without QC on machine translations they're lethal ...more, + 30 other entries »
Total word count: 1257

  Display standardized information
Bio
A native English speaker, I hold a Ph.D. in Physics, NVQ Diploma in IT, and am a published Technical/Scientific Author. I am a former Copy Editor and Proofreader with 'Practical Wireless' and 'ShortWave' magazines, and have creative writing credits covering a range of publications, from 'PUNCH' magazine to New Scientist.

Producing a first-class Technical, Medical or Scientific translation demands professional knowledge - for this reason, you should only use translators who are science graduates, willing to perform background research in the relevant fields whilst processing your translation, like myself.



Medical & Scientific Translations

I strive to provide technically accurate translations for clients whose working areas make this absolutely essential. To ensure this, I work with translators and agencies who use ISO-9001-compliant checks throughout the translation process, but offer a reduced translation rate if you prefer to use your own in-house proofreader.

Unlike some agencies, I include the following:

INTEGRITY if the subject matter falls beyond my immediate sphere of expertise, I advise you to use/provide a well qualified proofreader yourself for your texts. I provide Medical translations FOR Scientists & Medically-qualified end-users, and therefore understand the need for ACCURACY above all other considerations - hence you need to employ a qualified proofreader too. I also appreciate the distinct difference between producing a 'verbatim' translation and a fluid text that native English speaking operators will find easy to read - all you have to do is specify your requirements clearly in the job order.

I adhere strictly to client-preferred glossaries of technical terms, where these are specified in the job order and supplied with the PO.

DTP and Copy Editing your MS Office compatible files can be returned neatly laid out in MS Office in the same format as your original text if required;

Realistic Timekeeping: As a scientist myself, I understand the pressures of tight deadlines, hence ensure realistic and achievable turnaround times are set for every project.

Please Note:
1. ALL documentation is treated in complete confidence: however, I accept no liability for security breaches during electronic transmission, and will assume by default that you (as Service Purchaser) have discussed Confidentiality aspects with the Data Subject, as required by relevant local legislation, and have obtained full and informed consent for its cross border transmission. I cannot guarantee to stop hackers reading your data.
2. I do not translate handwritten documents.
3. I translate Patient records for end-use Research purposes only.
4. I do not translate records required for diagnostic/treatment decisions unless provided with full contact details for (i) the practitioner who authored the original document AND (ii) the practitioner treating the patient.

Computing, IT/Telecoms Translations -

'App-et-IT' - working towards a dedicated Computer, Apps and IT Translation service, specifically tailored to meet the demands of the iPhone and Apps market. Again, I use only native speakers in the target language, and specialise in localisation for either the US or UK marketplace - Site under construction here
Commercial & General Translations-
All the above considerations, but with greater emphasis on achieving a fluent 'English' style, rather than a 'word for word' transcription, unless you stipulate this is required.

English Proofreading Service
With HTML/XML, I specialise in Website Localisation projects for Commonwealth countries.

PDF to Word File Conversion Service: £7 GBP/document, flat fee. N.B. I do not translate Legal documentation. I do not provide a 'sworn translation' service.

Pro Bono Translator with: Oxfam Italia / Global Voices Online/ Translators Without Borders./Medecins Sans Frontieres.

Lifetime Member of "The Rosetta Project"

Member of the Société Française des Traducteurs

Member of SUBTLE (The Sub-Titler's Association) 

New bureau launching in 2018: "gUAVa" - FR, IT, DE, NL, BE & SP > EN Drone & RPAS Translations - Held up by BREXIT, but undaunted, I continue my attempt to drag this country into the 21st Century !!!  Popularly known as drones, but also referred to as remotely piloted aircraft systems (RPAS) or unmanned aerial vehicles (UAV) these come in various shapes and sizes, ranging from small handheld types up to large aircraft, potentially a similar size to airliners.

As with any other aircraft, an unmanned aircraft must always be flown safely, with respect for other aircraft as well as people and property on the ground. The UK Civil Aviation Authority has the primary aim of enabling the full and safe integration of all UAV operations into the UK’s aviation system.

As use of these devices spreads across the European Union, the need to exchange accurate technical and regulatory information about these craft is taking off too - we hope to provide a high-quality, professional 'EU Language-To-English' translation service for operators, technology developers and regulatory authorities across the continent, and help to advance the amazing potential that UAVs present for UK businesses.

To find out more about the safety constraints currently regulating UAV applications in the UK, visit the Civil Aviation Authority website at https://www.caa.co.uk

Tämä käyttäjä on ansainnut KudoZ-pisteitä auttamalla kääntäjiä PRO-tason termeissä. Näet annetut termikäännökset napsauttamalla pisteiden kokonaismäärää.

Ansaittujen pisteiden kokonaismäärä: 1576
PRO-tason pisteet: 1518


Johtavat kielet (PRO)
Italian to English612
French to English283
German to English244
Portuguese to English192
Dutch to English88
Pisteet 7 muussa parissa >
Johtavat yleiset alat (PRO)
Tech/Engineering592
Medical234
Other212
Bus/Financial183
Law/Patents101
Pisteet 4 muulla alalla >
Johtavat erityisalat (PRO)
Medical (general)153
Mechanics / Mech Engineering125
Construction / Civil Engineering72
Engineering (general)71
Business/Commerce (general)69
Medical: Pharmaceuticals68
Electronics / Elect Eng62
Pisteet 67 muulla alalla >

Katso kaikki ansaitut pisteet >
Avainsanat: Scientific, Medical, Technical, IT, Apps, Computers, Software, Hardware, Drones, Drone Technologies. See more.Scientific, Medical, Technical, IT, Apps, Computers, Software, Hardware, Drones, Drone Technologies, BNF Planes, Quadcopters, Drones, Scientific publications, PPT Presentations, Websites, Regulatory Affairs, PIL, Consent Forms, Clinical Trials.. See less.




Profiili viimeksi päivitetty
Apr 30