Glossary entry

French term or phrase:

...avant d'anticiper exactement votre position,

English translation:

before evaluating your position with precision

Added to glossary by Karin Dyson
Apr 23, 2004 10:54
20 yrs ago
2 viewers *
French term

...avant d'anticiper exactement votre position,

French to English Art/Literary Linguistics
Négociation oblige, ne commencez jamais avant d'anticiper exactement votre position, vos risques d’échec et les alternatives possibles.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Richard Nice

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+5
4 mins
Selected

before evaluating your position with precision

or precisely evaluating your position
Peer comment(s):

agree Vicky Papaprodromou
18 mins
thanks Vicky
agree Graham macLachlan : you're on form today, might add "own"
27 mins
thanks mactrad, on form I wouldn't say ! heavy flu...and awful translation on the go
agree Diane Ferland (X) : sounds good to me.
1 hr
thanks Diane
agree Hacene
4 hrs
thanks Hacene
agree Terry Ogborn
7 hrs
Thanks Terry
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you."
3 mins

never start a negociation before knowing exactly which position you will adopt

-
Something went wrong...
+1
5 mins

before carefully pre-empting your position

na/
Peer comment(s):

agree Vicky Papaprodromou
16 mins
THANKS
Something went wrong...
43 mins

before formulating your own position in details

I would say "formulating" rather than "evaluating" because "evaluating" is like assessing how much chances you have to reach what you want, but formulating "in details" or "with precision" is to clearify yourself about what IS that you want, this is what I think was meant here.
Something went wrong...
+1
58 mins

before calculating

before calculating your position/where you stand ...
I think calculating implies 'exactement' so imo, isn't really needed in English.


anticiper dans le sens de 'thinking ahead'.
Peer comment(s):

agree Terry Ogborn
6 hrs
Something went wrong...
+1
1 hr

never start a negotiation without first weighing up your position,

the risks of failure, the possible alternatives
Peer comment(s):

agree nothing : Yes, assesing everything
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search