Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
doit être cru de foi au lieu d’être su de savoir
English translation:
taken on faith rather than knowledge
Added to glossary by
Conor McAuley
Jan 18, 2010 14:46
14 yrs ago
French term
doit être cru de foi au lieu d’être su de savoir
French to English
Art/Literary
Philosophy
Quote from philosopher
"Le mythe n’est ni un mensonge, ni un aveu, c’est une inflexion de la réalité, un message à fondement historique dont chaque spectateur révèle la fonction car c’est une représentation de notre imaginaire qui est apposée sur la réalité (ex. Garbo, le Tour de France, l’auto). Il existe bien un ordre objectif auquel l’auteur réalisateur ne peut se soustraire ; mais cela ne veut pas dire que le réel qui lui est présenté par l’entreprise ***« doit être cru de foi au lieu d’être su de savoir »*** (Michel Serres)."
I'm looking for an "official"/published translation.
I'm looking for an "official"/published translation.
Proposed translations
(English)
Change log
Jan 18, 2010 14:48: Stéphanie Soudais changed "Term asked" from "« doit être cru de foi au lieu d’être su de savoir » " to "doit être cru de foi au lieu d’être su de savoir "
Proposed translations
+5
1 hr
Selected
taken on faith rather than knowledge
Um, no quotation marks - I'm not "official" :0
Peer comment(s):
agree |
writeaway
: nice (but not funny), sounds like English and reflects the French. What more could anyone ask (unless you can come up with a comic version..... ;-) )
16 mins
|
Thanks
|
|
agree |
Rachel Fell
: nice 'n' neat
1 hr
|
Thanks
|
|
agree |
Rob Grayson
: Works for me
2 hrs
|
Thanks
|
|
agree |
Paul Hamelin
: Not 'official' but sounds nice
8 hrs
|
Thanks
|
|
agree |
SJLD
: good one - I don't really like raw liver
15 hrs
|
Thanks
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Paula, thanks to all. "
+1
3 mins
French term (edited):
« doit être cru de foi au lieu d’être su de savoir »
"must be believed in faith instead of being known as knowledge"
My own personal translation.
Nothing more, nothing less.
Nothing more, nothing less.
+6
24 mins
must be raw of liver to the bol ... sorry, pollock of being drunk with knowledge
must be raw of liver to the bol ... sorry, pollock of being drunk with knowledge
Of course you wouldn't have thought of that, would you?
All my own work!
Of course you wouldn't have thought of that, would you?
All my own work!
Peer comment(s):
agree |
Martin Cassell
: every bit as valid a response to asker's request as any other contribution based on the self-evident or the dictionary
19 mins
|
agree |
Jim Tucker (X)
: LOL
26 mins
|
agree |
Rob Grayson
: [quiet chuckle...]
46 mins
|
agree |
Desdemone (X)
: Loud chuckle now.
2 hrs
|
agree |
writeaway
: gosh bourth, never realised you had a sense of humour ;-)
2 hrs
|
disagree |
Carruthers (X)
: betrays poor mastery of the source language and a total misapprehension of the target language
8 hrs
|
Fair comment! ;-)
|
|
agree |
Paul Hamelin
: I'm sure that M. Serres would love this. Il a pas mal d'humour, lui!
9 hrs
|
agree |
SJLD
: bravo!
16 hrs
|
29 mins
must be relied upon according to one's faith, instead of being learnt
Hope this helps.
+1
2 hrs
must be taken on trust rather than (based) on experience/evidence/hard facts/knowledge
or "taken as read" or "believed without question" for the 1st part
I think you also have quite a choice for the last part
I think you also have quite a choice for the last part
Peer comment(s):
agree |
Chris Hall
3 mins
|
many thanks Chris :)
|
|
neutral |
Martin Cassell
: if (big if) we're suggesting new rather than established translations (see the question, folks), then any reference to Serres' writings surely must preserve the core term 'faith'? the opposition between faith and objective knowledge is central
1 hr
|
yes, I forgot we're looking for the official translation, and was just trying to turn it into "English". If I were going to use "faith", then I'd also consider probably adding either "blind" or "leap of"
|
Discussion
you'll just have to be less subtle next time ;-)