Glossary entry

French term or phrase:

doit être cru de foi au lieu d’être su de savoir

English translation:

taken on faith rather than knowledge

Added to glossary by Conor McAuley
Jan 18, 2010 14:46
14 yrs ago
French term

doit être cru de foi au lieu d’être su de savoir

French to English Art/Literary Philosophy Quote from philosopher
"Le mythe n’est ni un mensonge, ni un aveu, c’est une inflexion de la réalité, un message à fondement historique dont chaque spectateur révèle la fonction car c’est une représentation de notre imaginaire qui est apposée sur la réalité (ex. Garbo, le Tour de France, l’auto). Il existe bien un ordre objectif auquel l’auteur réalisateur ne peut se soustraire ; mais cela ne veut pas dire que le réel qui lui est présenté par l’entreprise ***« doit être cru de foi au lieu d’être su de savoir »*** (Michel Serres)."

I'm looking for an "official"/published translation.
Change log

Jan 18, 2010 14:48: Stéphanie Soudais changed "Term asked" from "« doit être cru de foi au lieu d’être su de savoir » " to "doit être cru de foi au lieu d’être su de savoir "

Discussion

Martin Cassell Jan 19, 2010:
@bourth that makes two who have now (on the face of it) taken you seriously.
you'll just have to be less subtle next time ;-)
Conor McAuley (asker) Jan 19, 2010:
No exact reference And yes, a snippet quote.
Martin Cassell Jan 18, 2010:
snippet quotes are always a b****r to track down I take it from the structure of your quotation marks that this is some other writer's work which includes a snippet of Serres.
jmleger Jan 18, 2010:
Michel Serres has published about 50 works, most of which are not translated. I am not saying a translation does not exist, but good luck finding it if you don't know the exact reference.
writeaway Jan 18, 2010:
what's the title of the work/book by Serres. Is it a book by Serres?

Proposed translations

+5
1 hr
Selected

taken on faith rather than knowledge

Um, no quotation marks - I'm not "official" :0
Peer comment(s):

agree writeaway : nice (but not funny), sounds like English and reflects the French. What more could anyone ask (unless you can come up with a comic version..... ;-) )
16 mins
Thanks
agree Rachel Fell : nice 'n' neat
1 hr
Thanks
agree Rob Grayson : Works for me
2 hrs
Thanks
agree Paul Hamelin : Not 'official' but sounds nice
8 hrs
Thanks
agree SJLD : good one - I don't really like raw liver
15 hrs
Thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Paula, thanks to all. "
+1
3 mins
French term (edited): « doit être cru de foi au lieu d’être su de savoir »

"must be believed in faith instead of being known as knowledge"

My own personal translation.

Nothing more, nothing less.
Peer comment(s):

agree Elisa LAVEZZARI
28 mins
Many thanks Elisa. Kind regards, Chris.
Something went wrong...
+6
24 mins

must be raw of liver to the bol ... sorry, pollock of being drunk with knowledge

must be raw of liver to the bol ... sorry, pollock of being drunk with knowledge

Of course you wouldn't have thought of that, would you?

All my own work!
Peer comment(s):

agree Martin Cassell : every bit as valid a response to asker's request as any other contribution based on the self-evident or the dictionary
19 mins
agree Jim Tucker (X) : LOL
26 mins
agree Rob Grayson : [quiet chuckle...]
46 mins
agree Desdemone (X) : Loud chuckle now.
2 hrs
agree writeaway : gosh bourth, never realised you had a sense of humour ;-)
2 hrs
disagree Carruthers (X) : betrays poor mastery of the source language and a total misapprehension of the target language
8 hrs
Fair comment! ;-)
agree Paul Hamelin : I'm sure that M. Serres would love this. Il a pas mal d'humour, lui!
9 hrs
agree SJLD : bravo!
16 hrs
Something went wrong...
29 mins

must be relied upon according to one's faith, instead of being learnt

Hope this helps.
Something went wrong...
+1
2 hrs

must be taken on trust rather than (based) on experience/evidence/hard facts/knowledge

or "taken as read" or "believed without question" for the 1st part

I think you also have quite a choice for the last part
Peer comment(s):

agree Chris Hall
3 mins
many thanks Chris :)
neutral Martin Cassell : if (big if) we're suggesting new rather than established translations (see the question, folks), then any reference to Serres' writings surely must preserve the core term 'faith'? the opposition between faith and objective knowledge is central
1 hr
yes, I forgot we're looking for the official translation, and was just trying to turn it into "English". If I were going to use "faith", then I'd also consider probably adding either "blind" or "leap of"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search