Glossary entry

Russian term or phrase:

фигарея

English translation:

raised panel

Added to glossary by Igor Moshkin
Sep 20, 2009 22:20
14 yrs ago
Russian term

фигарея

Russian to English Tech/Engineering Forestry / Wood / Timber
вот такое вот словосочетание встречается - фигарея филенки.
Из терминологического словаря понятно, что обозначает эта... фигарея :-) : Утолщенная центральная часть поля филенки, используемая как средство повышения пластической выразительности фасада изделия. Изначально возникла как следствие уменьшения толщины краев филенки, необходимого для ее установки в шпунты (пазы) сборной рамки. В современной мебели часто встречается фальшивая фигарея, имитирующая классическую рамочно-филеночную конструкцию дверцы, получаемая путем выборки (фрезерования) галтели (фигурной выемки) по пласти щитовой детали...
Но вот кто знает, как это по английски одним словом сказать.... заранее благодарю
Proposed translations (English)
3 +1 raised panel
Change log

Sep 28, 2009 06:33: Igor Moshkin Created KOG entry

Discussion

Igor Moshkin Sep 21, 2009:
Да! Именно такая "выпуклая филенка" изображена и в том буклете, о котором я упоминал выше.
Sergei Tumanov Sep 21, 2009:
На этом фото особенно хорошо виден рельеф фигарей (моими словами - "выпуклых филенок"

http://660285-01.ural66.ru/user_files/Image/Arc16.jpg
Sergei Tumanov Sep 21, 2009:
Вот у дома двери с фигареями http://www.uraledu.ru/files/images/image003_56.img_assist_cu...
Sergei Tumanov Sep 21, 2009:
Возразю, но чисто из перфекционизма.
Вот ту, http://sakhmebel.com/index.php?option=com_content&view=artic... , речь в определении о ЦЕНТРАЛЬНОЙ части.
.. Фигарея
Утолщенная центральная часть поля филенки, используемая как ...
Zoya Shapkina (asker) Sep 21, 2009:
согласна с высказанной точкой зрения по поводу утраченных терминов, и даже то объяснение, которое привела вначале не считаю удачным, т.к. в тексте далее показаны сечения различных видов фигарей, и теперь вот, перелопатив множество источников прихожу к выводу, что фигарея филенки - это концевая часть филенки, и она, точнее Фигарейное поле, (от нескольких мм до нескольких см) может быть, как минимум 3 видов, или его может вообще не быть, и тогда филенка просто одной толщины
Sergei Tumanov Sep 21, 2009:
Вот даже в отрывке, заданном в вопросе: ... получаемая путем выборки (фрезерования) галтели (фигурной выемки) по пласти щитовой детали...<br><br>налицо терминология металлистов: галтель, фрезерование.<br>От токарей и фрезеровщиков.<br><br>Столяр сказал бы: калевка, выбрать или выборка.<br><br>Я один раз видел кресло, которое починил наш моторист на судне. У кресла ножка с шипом рассклеилась с ручкой (с гнездом) и выпадала.<br>Вместо того, чтобы соединить ручку и ножку кресла на клею (с уплотнением), он просверлил обе детали, положил металлические пластины с обеих сторон и стянул все болтом с гайкой. В кресле можно было сидеть только в рабочей одежде. Шелк, или там, капрон - гибли через 5 минут.
Sergei Tumanov Sep 21, 2009:
с этим не поспоришь но то же самое было и у швей, и у плетельниц кружев, и у других мастеров (шорников, седельщикев, бондарей, башмачников).

Про фигарею получается, что по-современному - это плоская филенка, у которой фигурные концы. Правильно "калевки". Однако мен столько дверей попадалось, у которых внутренние части ромбом до самой середины. То есть фигарея заполняла всю площадь этой, скажем, вставки. Помимо этого, была у меня хорошая книга "секреты краснодеревщика", издания 80-х годов. Уже тогда автор сетовал на то, что забываются секреты профессии, и по возможности изложил их в книге. Особое внимание уделил именно терминологии.
Жаль, что у меня книга потерялась. Я бы из не
Igor Moshkin Sep 21, 2009:
В целом я согласен однако "фигарея" - достаточно хитрое слово. Мне кажется, что это просто очень узко и глубоко профессиональный термин. У них, у столяров, столько всяких шерхебелей, зензубелей и прочих расмусов, что мало не покажется.
Sergei Tumanov Sep 21, 2009:
... принятой в отечественной мебельной индустрии, и даже не стараются заглянуть в учебники, которые, конечно, уже устарели, не содержат многих нужных сведений, но все же существуют. Не могут служить учителями и российские представители фирм-поставщиков материалов и оборудования, встретить среди которых действительно грамотного специалиста все труднее.

Вот и появились в отрасли «шпонирование» вместо «фанерование», «кант», а не «кромочный пластик», «кромка-меламин», «кромирование», «кромкование», «кромление», «кромочные наклейки (краевые кромки)», ...
Sergei Tumanov Sep 21, 2009:
продолжение отрывка кромочные наклейки (краевые кромки)», «оклеичник для окружности», «борда», «ошпонованный» и т. д. Причем все это хлынуло и на страницы специальных журналов, которые, печатая рекламные статьи, не смеют поправить своего рекламодателя.
Пласть, ребро и кромка

Что ж, появление новых слов - явление обычное. Но вводить их в научный обиход должны все же не неучи-переводчики, а специалисты, знающие правильное значение терминов.
Sergei Tumanov Sep 21, 2009:
обалденно в тему http://vita-corp.ru/analitika/mebeljnaja-kromka/oblicovyvani...

...Что натворили переводчики

Уничтожение исследовательских и проектных институтов, в том числе и тех, которые в той или иной степени отвечали во времена существования СССР за разработку технологий облицовывания кромок, привело к тому, что новое поколение мебельщиков, пришедших в отрасль в последние пятнадцать-двадцать лет, уже не имело возможности приобрести знания от опытных специалистов, получить ответы на интересующие их вопросы. Главным справочником для них стали проспекты инофирм, подготовленные переводчиками, которые не имеют представления о терминологии, принятой в отечественной меб
Sergei Tumanov Sep 21, 2009:
аналогичный уродец современности слово "шпонированный". Всегда было "фанерованый" - то есть с наклеенным по массиву шпоном. Но.. опять забыли, и с приходом иностранной продукции в Россию (и с переводом в лоб слова veneered "профессионалами в деревообработке") шпонированность повсюду.
Sergei Tumanov Sep 21, 2009:
фигарея и есть филенка у краснодеревщиков
Фигарею забыли, и взамен пришлось что-то изобретать.
Изобрели "филенку".
Igor Moshkin Sep 21, 2009:
Перестраховка? Мне кажется, что "фигарея филенки" - это перебор, потому как фигарея только у филенки и может быть. Гляньте еще вот сюда - http://jwpincorporated.com/how_to_make_a_raised_panel_door.p... - это буклет, где рассказывается об изготовлении фигареи (eng). Там есть изображение фигареи = raised panel.
Zoya Shapkina (asker) Sep 21, 2009:
but how to say then "фигарея филенки" if "филенка " is also "panel"? Most likely it sould translate here by simple description...

Proposed translations

+1
5 hrs
Selected

raised panel

Полной уверенности нет, однако по прилагаемой ссылке дается достаточно точное описание конструкции филенки (panel). Получается, что это именно фигарея.
Example sentence:

The panels are usually either flat or raised.

A raised panel has a profile cut into its edge so that the panel surface is flush with or proud of the frame.

Peer comment(s):

agree Sergei Tumanov : фигарея = филенка
4 hrs
Благодарю! Однако фигарея - это ОСОБЕННАЯ филенка. Филенка бывает плоская, а бывает с фигареей. Я так понял.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо Игорь "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search