Vom Thema belegte Seiten: < [1 2 3] > | Dre, Docteure et professeure Initiator des Themas: BabelOn-line
| BabelOn-line Vereinigtes Königreich Local time: 05:31 Englisch > Französisch + ... THEMENSTARTER Même les intéressées ont du mal | Jul 4, 2013 |
Je reçois ce soir un e-mail destiné aux Français de l'étranger envoyé par "la sénatrice Joëlle Garriaud-Maylam" qui tombe rudement à pic pour illustrer le propos. L'e-mail débute avec une belle photo de la dame en question et la légende : "Joëlle Garriaud-Maylam, sénateur représentant les Français de l'étranger”. Comme quoi, ça n'est pas encore gravé dans le marbre. Et tant qu'on échappe à "sénateure"... | | | BabelOn-line Vereinigtes Königreich Local time: 05:31 Englisch > Französisch + ... THEMENSTARTER En guise de conclusion... | Jul 4, 2013 |
Surpris et ravi que ce post ait suscité un petit débat d'idées avec de jolies contributions. Je suis tout à fait d'accord pour respecter le consensus québécois, nos cousins Canadiens ont l'amour de la langue suffisamment chevillé au corps pour n'avoir de leçons à recevoir de personne quand ils optent pour docteure. Cependant, pour du français rédactionnel standard de France du milieu, je vais me borner à docteur et professeur. En fait, ce qui me gêne le pl... See more Surpris et ravi que ce post ait suscité un petit débat d'idées avec de jolies contributions. Je suis tout à fait d'accord pour respecter le consensus québécois, nos cousins Canadiens ont l'amour de la langue suffisamment chevillé au corps pour n'avoir de leçons à recevoir de personne quand ils optent pour docteure. Cependant, pour du français rédactionnel standard de France du milieu, je vais me borner à docteur et professeur. En fait, ce qui me gêne le plus dans cette affaire, c'est tout bêtement l'abréviation : Dre Lisbeth XYZ... Comme on dit en djeun's, "dre" ça le fait trop pas.
[Edited at 2013-07-04 18:26 GMT] ▲ Collapse | | | Arrive après la bataille... | Jul 4, 2013 |
Bonsoir, Personnellement, je trouve ces systématisations ridicules. Dans mes textes suisses allemand, j'ai des (je traduis pour les non-germanistes) « Demandez à votre femme-médecin, votre médecin, votre pharmacienne, votre pharmacien,... viens encore le et la droguiste ». Et quand on pense que la Suisse est l'un des derniers États européens à avoir accorder le droit de vote aux femmes... @Olivier, tu es concerné par ces textes, ce sont des Übers... See more Bonsoir, Personnellement, je trouve ces systématisations ridicules. Dans mes textes suisses allemand, j'ai des (je traduis pour les non-germanistes) « Demandez à votre femme-médecin, votre médecin, votre pharmacienne, votre pharmacien,... viens encore le et la droguiste ». Et quand on pense que la Suisse est l'un des derniers États européens à avoir accorder le droit de vote aux femmes... @Olivier, tu es concerné par ces textes, ce sont des ÜbersetzerInnen. La majuscule fait toute la différence pour désigner femmes + hommes. Encore une nouvelle manie du politique correct. Geneviève ▲ Collapse | | |
Geneviève von Levetzow wrote: @Olivier, tu es concerné par ces textes, ce sont des ÜbersetzerInnen. La majuscule fait toute la différence pour désigner femmes + hommes. Encore une nouvelle manie du politique correct. Je pense savoir à quel livre notre collègue fait allusion, et effectivement l'auteurE n'utilise que Übersetzerin/nen (sans i majuscule). Pour quelle raison exactement, je ne sais pas, mais c'est vrai que c'est... déroutant. Bonne soirée Guillaume
[Modifié le 2013-07-04 21:04 GMT] | |
|
|
Oh, et pourqoui pas de 'docteuse' ou 'professeuse'? N'ont-elles pas un meilleur son? (Edit: Orthographe).
[Edited at 2013-07-05 15:30 GMT] | | | Platary (X) Local time: 06:31 Deutsch > Französisch + ... Pas de majuscule | Jul 5, 2013 |
Geneviève von Levetzow a écrit : @Olivier, tu es concerné par ces textes, ce sont des ÜbersetzerInnen. La majuscule fait toute la différence pour désigner femmes + hommes. Encore une nouvelle manie du politique correct. Geneviève, merci pour la précision qui aurait pu échapper à des non germanophones, mais hélas, pas de subtile majuscule, sauf erreur de ma part, pour faire la différence. Oubli ou volonté justement d'ignorer la chose. C'est par amusement que je dis que le "monsieur" n'est pas concerné. Tout ce que fait madame le traducteur indépendant m'intéresse naturellement. | | | BabelOn-line Vereinigtes Königreich Local time: 05:31 Englisch > Französisch + ... THEMENSTARTER Hello, Łukasz | Jul 5, 2013 |
Professeuse va être dur à vendre... | | | Sylvain Leray Local time: 06:31 Mitglied (2003) Deutsch > Französisch
|
|
Ah vraiment ? | Jul 5, 2013 |
Sylvain Leray wrote: En gros : pour plus de lisibilité, le règlement intérieur du conseil d’administration de l’université de Potsdam sera désormais rédigé de telle sorte que toutes les désignations de poste seront de « genre générique » et que ce dernier sera… le féminin. Bonjour, .... étonnement feint de ma part car j'ai déjà lu plusieurs articles (mais pas eu à traduire, ai-je presque envie d'ajouter), où l'on ne trouve plus que des "she", des "her", "hers" etc. (américains de mémoire plutôt que britanniques, je crois). Comme si quelque part il avait été convenu que l'abolition de la règle grammaticale selon laquelle le masculin l'emporte sur le féminin avait le moindre intérêt réel et une portée autre que purement formelle (essayez d'appeler un chat "chien" pour voir s'il se mettra à aboyer ! ). D'accord avec Adrien sur ceci : ce que fait chaque auteur individuellement est peu important (sauf au plan Littéraire avec un grand L.), mais les tentatives de généralisation à tout prix et à tout va posent problème. En voulant faire simple les Allemands de Potsdam auraient pu faire vraiment simple (au lieu de à moitié simple), càd revenir au masculin, mais ils (elles ?!!) ont dû craindre de se faire taxer de réactionnaires (plutôt que de politiquement corrects et accessoirement balourds). Tiens, je me demande s'ils ont envisagé le neutre, puisqu'ils l'ont ; ils avaient visiblement du temps à perdre ! J'en profite répondre tardivement à Babel qui s'amusait et demandait si les femmes étaient consultées : je ne sais pas mais comme de toute façon si elles le sont ce n'est pas exclusivement, au fond la question ne se pose pas ! Bon après-m, Catherine | | | Sylvie Eschkotte (X) Deutschland Local time: 06:31 Deutsch > Französisch
Juste pour répondre brièvement aux questions concernant, l’Allemagne, à mon avis hors sujet, car l’allemand n’est pas le français. Le livre dont parle Adrien est effectivement adressé plus particulièrement aux femmes, c’est pour cette raison que la majuscule manque au milieu du mot. L’auteure s’adresse spécialement aux personnes effectuant des traductions , mais ne pouvant pas en vivre. En Allemagne, même si toutes les femmes disent qu’elles travaillent, ce n’est so... See more Juste pour répondre brièvement aux questions concernant, l’Allemagne, à mon avis hors sujet, car l’allemand n’est pas le français. Le livre dont parle Adrien est effectivement adressé plus particulièrement aux femmes, c’est pour cette raison que la majuscule manque au milieu du mot. L’auteure s’adresse spécialement aux personnes effectuant des traductions , mais ne pouvant pas en vivre. En Allemagne, même si toutes les femmes disent qu’elles travaillent, ce n’est souvent que quelques heures par semaines, donc elles ne gagnent pas assez pour subvenir à leur besoin, traductrices ou pas. Par contre, en principe, les hommes travaillent à plein temps et devraient donc pourvoir vivre de leur travail. L’auteure s’adresse à la première catégorie, donc, simplifié, aux traductrices. L’Allemagne travaille vraiment dur pour l’égalité, du moins en ce qui concerne le vocabulaire et, oui, on demande au femmes ce qu’elles veulent et c’est elles qui désirent et même qui initient tous ces changements. Les hommes sont plutôt rébarbatifs, mais ils n’ont pas tellement le choix. La ville de Münster a édité un petit guide http://www.muenster.de/stadt/medien/fair-formuliert.html et c’est vraiment le travail et le souhait des femmes. Je le sais, parce que j’y habite. En français, je préfère docteur et professeur, par contre ça ne met jamais venu à l’idée de dire que je suis traducteur ou programmeur. ▲ Collapse | | | Florence Bremond Frankreich Local time: 06:31 Mitglied (2002) Englisch > Französisch + ... Une autre allergique à la féminisation systématique | Jul 7, 2013 |
Franchement là ça confine à l'urticaire. Non seulement on confond sexe et genre grammatical, mais on crée deux catégories de profession. Puisque profession masculine et profession féminine ne s'appellent plus de la même façon, on ouvre à terme la porte à l'officialisation des différences de salaire, on souligne une différence qui ne devrait rien avoir à faire avec les compétences. Je peux à la rigueur imaginer que (peut-être) un bûcheron a un rendement horaire plus ... See more Franchement là ça confine à l'urticaire. Non seulement on confond sexe et genre grammatical, mais on crée deux catégories de profession. Puisque profession masculine et profession féminine ne s'appellent plus de la même façon, on ouvre à terme la porte à l'officialisation des différences de salaire, on souligne une différence qui ne devrait rien avoir à faire avec les compétences. Je peux à la rigueur imaginer que (peut-être) un bûcheron a un rendement horaire plus élevé qu'une bûcheronne, mais pour un médecin, un professeur ou un député cette ségrégation n'a aucun intérêt. C'est donc d'ailleurs parfaitement l'inverse de la tendance à trouver une forme neutre (« they » etc.) qui recouvre aussi bien les hommes que les femmes. Dans la mesure où je ne traduis que vers le français européen, cela ne me gêne aucunement de refuser un travail si le client veut absolument utiliser ces « nouvelles » formes. Antidote est un excellent correcteur qui détecte nos fautes d'inattention, mais on n'est pas toujours obligés d'être d'accord, en particulier s'il s'agit d'usages spécifiques au Canada. Et tiens, pendant qu'on y est, voilà l'avis de l'Académie Française http://www.academie-francaise.fr/actualites/feminisation-des-noms-de-metiers-fonctions-grades-et-titres
[Edited at 2013-07-07 23:44 GMT] ▲ Collapse | | | Platary (X) Local time: 06:31 Deutsch > Französisch + ... Une conclusion édifiante | Jul 7, 2013 |
Merci Florence pour cette référence dont la conclusion est linguistiquement sans appel et permet d'éviter le piège d'un débat faussé sur l'égalité. Le choix systématique et irréfléchi de formes féminisées établit au contraire, à l’intérieur même de la langue, une ségrégation qui va à l’encontre du but recherché. | |
|
|
| GiselaVigy Local time: 06:31 Französisch > Deutsch + ... Quelle belle unanimité!!! | Jul 10, 2013 |
merci, par contre que dire de cette formule administrative "Madame Jacques Vigy"... être traitée d'appendice m'assombrit la journée! Un très bon après-midi Gisela | | | Kay Denney Frankreich Local time: 06:31 Französisch > Englisch et le numéro de sécu! | Jul 10, 2013 |
giselavigy wrote: merci, par contre que dire de cette formule administrative "Madame Jacques Vigy"... être traitée d'appendice m'assombrit la journée! Un très bon après-midi Gisela Rien que de remplir une feuille de Sécu, avec un numéro qui commence par 2 pour désigner ma condition de membre du deuxième sexe me met de mauvaise humeur! | | | Vom Thema belegte Seiten: < [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Dre, Docteure et professeure Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |