This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish: The C.F.E. project General field: Law/Patents Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - English On Wednesday 23 February, the DfE replied to our proposal to set up a free school in September.
Although the DfE agreed that there is a clear rationale behind our proposal, they have highlighted several points to build on, specifically around our proposed
admission and assessment policies and evidence that there is sufficient demand for the free school.
They also raised concerns about the premises and assets, as a formal agreement would need to be in place with the EC in Brussels before September.
We acknowledge that there are still areas to work on, mostly due to the tight deadlines we had.
Translation - Spanish El miercoles, 23 de febrero, el departamento de Educación respondió a nuestra propuesta de apertura de un centro concertado en Septiembre.
Aunque de acuerdo con el hecho de que nuestra propuesta es del todo dracional, el DfE ha resaltado varias cuestiones sobre las que trabajar, y en particular sobre nuestra propuesta sobre política de admiiíon y si hay suficiente demanda para abrir un centro concertado.
En cuanto a la ubicación de las instalaciones existe tambien una preocupacion sobre la misma, por lo que se haría necesario un acuerdo formal antes de Septiembre con el coodinador para la educación en Bruselas.
Somos consciente de que existen todavía aeras especificas sobre las que hay que trabajar, problema debido a que contamos con un plazo muy ajustado.
English to Spanish: General Operator for Global Maritime Distress safety system General field: Other Detailed field: Ships, Sailing, Maritime
Source text - English Code Description Remarks
42 Navigational hazards and warnings this code
should be used to report on hazards that may affect the Safecty of navigation such as wrecks, floating objects, buoys and light-vessel out of action.
Translation - Spanish Código Descripción Observaciones
42 peligros en la navegacion y Avisos Este codigo debería utilizarse para dar aviso de peligros que puedan afectar la seguridad en la navegación tales como naufrágios, objetos flotantes, boyas y luces flotantes inactivas.
English to Spanish: Cespa Survey Detailed field: Law (general)
Source text - English The CEF project team was set up as an urgent task force to try to set up a new free school for September 2011. The Department for Education (DfE) is still discussing possibilities but remains concerned that the timescale might be too tight. One of the key concerns is the time required to complete negotiations with the European Schools Board of Governors (BoG) in Brussels on how a new school would share the ESC site. However, the CEF project team is continuing to address all the issues raised by the DfE. A draft agreement on shared premises has been prepared and will be submitted to the next ES BoG on 13 April.
In order to persuade the DfE and the BoG to continue working on a September 2011 opening, we need your support to demonstrate that there is continuing strong parental demand to open a new school this year.
CESPA is currently embarking on a whole-school parent survey with reference to the longer-term future of European education at Culham. We warmly welcome this survey.
However, given that the results of this survey may not be ready on time for the 13 April BoG, we have therefore decided to conduct a quick one-question feedback survey of prospective and current parents. This does not intend to conflict with or compete with the CESPA survey which we fully support. It takes approx 2 minutes to answer the single question. You can do this by clicking on the link :
Translation - Spanish El equipo del proyecto CEF se crea con la urgencia de establecer un colegio concertado para Septiembre de 2011.
El Departamento de Educación (DfE) continua abierto a diScutir las posibilidades, pero sigue preocupado ya que considera el plazo muy ajustado.
Una de las principales preocupaciones es el tiempo que se necesitaría para concluir las negociaciones con la Junta de Gobiernos de Las Escuelas Europeas (BOG) en Bruselas Y sobre como una nuevo colegio compartiría las instalaciones de la actual ESC. Sin embargo, el equipo del proyecto CEF continua trabajando para hacer frente a todas las cuestiones planteadas por el DfE. Un proyecto de acuerdo sobre la posibilidad de compartir las instalaciones se entregará al BOG en la próxima reunión el día 13 de abril.
Con el fin de persuadir a los DfE y a la Junta de Gobiernos para continuar trabajando y conseguir la apertura para la fecha 9 2011, necesitamos demostrar que existe una fuerte y continua demanda de los padres para abrir el centro concertado este año.
CESPA está embarcando en una encuesta a los padres de toda la escuela en relación con el futuro a largo plazo de la educación europea en Culham. Damos la bienvenida a esta encuesta.
Sin embargo, dado que los resultados de esta encuesta pueden no estar listos a tiempo para el BOG del día 13 de abril, hemos decidido llevar a cabo una rápida encuesta de una sóla pregunta para sondear a actuales y futuros padres.
No es nuestra intención de entrar en conflicto con o competir con la encuesta de CESPA, que apoyamos plenamente.
Se tarda aproximadamente 2 minutos en responder a la pregunta.
Haga clic en el enlace
More
Less
Translation education
Master's degree - universidad complutense madrid
Experience
Years of experience: 28. Registered at ProZ.com: Feb 2011.
If I have to describe myself I would say I am a very active person, always willing to accept new challenges in my professional and personal life and this feature is one of the most powerful reasons why I love translating, because translating is always a challenge.
When you come into a source text you need to co create a new text in a different language showing respect for the source language and for the target one and to keep balance between two languages is the most difficult but the most beatiful part of translation. I do love my job.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.