This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to German - Rates: 0.08 - 0.10 GBP per word / 25 - 30 GBP per hour / 6.00 - 14.00 GBP per audio/video minute Spanish to German - Rates: 0.08 - 0.10 GBP per word / 25 - 30 GBP per hour / 6.00 - 14.00 GBP per audio/video minute
Payment methods accepted
Wire transfer, PayPal
Portfolio
Sample translations submitted: 3
Spanish to German: Mudéjar General field: Art/Literary Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Spanish El mudéjar, un arte español
Conocer el mudéjar es un motivo de visita obligada para sentir España, admirar su
apasionante historia y disfrutar la diversidad de su cultura. Arte único en el mundo y símbolo
de convivencia entre los pueblos, fusiona lo mejor de las tradiciones árabe 5 y cristiana. Sus
bellísimos edificios civiles y religiosos han sido declarados por la UNESCO Patrimonio de la
Humanidad.
Arte mestizo por excelencia, los orígenes del mudéjar se remontan al siglo XI. El avance de
10 los ejércitos cristianos para reconquistar las tierras ocupadas por los árabes permite a muchos
maestros musulmanes permanecer en sus casas y trabajar para los reyes y señores de Castilla
y Aragón. El resultado es un nuevo estilo arquitectónico, genuinamente español, cuya fuerte
personalidad impresiona y deleita a estudiosos y turistas.
15 En España quedan en pie numerosos edificios mudéjares de diferentes tipologías religiosas y
civiles, capillas cristianas, sinagogas judías y palacios reales, que integran elementos
románicos y góticos en el diseño de las plantas, con los rasgos típicos del arte andalusí como
arcos de medio punto, frisos y techumbres de madera y, sobre todo, el ladrillo, el yeso y la
cerámica como material de construcción, en lugar de la piedra.
20
A pesar de su extensión por la práctica totalidad de la geografía española, tres son los núcleos
fundamentales en los que el turista puede admirar los más bellos ejemplares del mudéjar: Aragón, Castilla y León y la ciudad de Toledo.
Translation - German Die spanische Mudéjar-Kunst
Wer das Lebensgefühl Spaniens nachempfinden, seine ereignisreiche Geschichte kennenlernen und seine kulturelle Vielfalt genießen möchte, der sollte unbedingt die Mudéjar-Kunst kennenlernen. Sie ist weltweit einzigartig und symbolisiert das Miteinander verschiedener Völker; in ihr verbindet sich das Beste der arabischen und christlichen Traditionen. Die wunderschönen weltlichen und kirchlichen Bauwerke wurden von der UNESCO zum Weltkulturerbe erklärt.
Die Mudéjar-Kunst ist das Beispiel schlechthin für die Verschmelzung verschiedener Kulturen. Ihre Ursprünge reichen bis ins 11. Jahrhundert zurück. Die Christen eroberten damals zwar Spanien von den Arabern zurück, verwiesen sie aber nicht des Landes. So arbeiteten viele islamische Baumeister für die christlichen Könige und Herren von Kastilien und Aragonien. Daraus entstand ein neuer, einzigartiger Architekturstil, dessen Ausdrucksstärke Fachleute und Touristen gleichermaßen begeistert.
In Spanien gibt es heute noch zahlreiche weltliche und kirchliche Bauwerke unterschiedlicher Typologien im Mudéjar-Stil: christliche Kapellen, jüdische Synagogen und königliche Paläste. Bei der Bauweise der Anlagen wurden römische und gotische Elemente mit typischen Charakteristiken der islamischen Baukunst verbunden: Hufeisenbögen, hölzerne Sockel und Dächer, und vor allem die Verwendung von Ziegel, Gips und Keramik als Baumaterialien, anstelle von Stein.
Die Mudéjar-Kunst ist praktisch in ganz Spanien zu finden, aber die schönsten Exemplare dieses Architekturstils können Touristen in den autonomen Gemeinden Aragonien und Kastilien-León und in Toledo bewundern.
English to German: Tumeken's Dream General field: Art/Literary Detailed field: Games / Video Games / Gaming / Casino
Source text - English Tumeken's Dream – Day, the Fourth
In the desert, hours passed without event. Not a single soul crossed the god's path; not one lone settlement. Yet the sun still bore down on the god, sweltering and desiccating him. Tumeken reached for his skin, for Elid's life-blood, but found it empty. Knowing his predicament, he knew he had to seek shelter from the heat and wait out the day, lest he himself succumb to the desert.
As he was nearing his limits, his grateful eyes fell upon a lone tunnel entrance, which delved deep below the desert, providing him a cool place in which to recuperate. Many more hours passed within this cave, providing the god with ample time in which to reflect forlornly. During this time, he saw a small beetle burrow his way into the chamber, but noticing Tumeken, the creature burrowed away. An hour later, the beetle emerged out of another tunnel, but seeing the god still there, disappeared once again.
Yet another hour passed and the beetle returned, but Tumeken was ready this time, snatching up the cautious little thing and said: "You are, indeed, the most unusual being, digging your tunnels in isolation, avoiding contact even with me, your god. I shall give unto you a piece of myself, so that you may help me rule this desert realm, an example to my people of what can become of them, should they stray too far into solitude." And so, the lesser god Scabaras was forcibly born, the last of the lesser gods.
Translation - German Tumekens Traum – vierter Tag
In der Wüste vergangen Stunden, ohne dass etwas passierte. Kein Mensch kreuzte des Gottes Weg, keine einsame Siedlung war zu sehen. Aber die brennende Hitze der Sonne machte dem Gott zu schaffen. Tumeken griff nach dem Schlauch mit der Essenz der Elid, musst aber feststellen, dass er leer war. Ihm war klar, dass er einen schattigen Platz finden und dort bis zum Ende des Tages ausharren musste, um nicht der Hitze zum Opfer zu fallen.
Er war bereits der Erschöpfung nahe, als er zu seiner Erleichterung einen einsamen Tunneleingang erblickte, der tief unter die Wüste führte und ihm einen willkommenen Unterschlupf bot. Der Gott nutzte die vielen einsamen Stunden, die er in der Höhle verbrachte, um ausgiebig nachzudenken. Einmal buddelte sich ein kleiner Käfer in die Höhle, kehrte aber um, als er Tumeken erblickte. Eine Stunde später tauchte der Käfer an einer anderen Stelle wieder auf, verschwand aber erneut beim Anblick des Gottes.
Eine weitere Stunde verging, bevor die Kreatur zurückkehrte. Diesmal war Tumeken vorbereitet, ergriff das zurückhaltende kleine Ding und sprach: „Du bist nun wirklich ein merkwürdiges Geschöpf, gräbst dir alleine deine Tunnel und vermeidest sogar mit mir, deinem Gott, jeglichen Kontakt. Ich gebe hiermit einen Teil von mir an dich weiter, sodass du mir dabei helfen kannst, über dieses Wüstenkönigreich zu herrschen. Dies soll meinem Volk ein Beispiel dafür sein, was mit denjenigen geschehen kann, die zu sehr vereinsamen.“ Und so wurde der geringere Gott Scabaras zwangsweise geboren, der letzte der geringeren Götter.
English to German: Windows 8 General field: Marketing Detailed field: Marketing / Market Research
Source text - English Welcome to this training module on Logitech accessories for the new Windows 8 operating system.
Windows 8 launched on 26th October 2012 and will completely redefine user experience.
We want to show in this training module how Windows 8 will re-energise the PC hardware market and why Logitech’s Windows 8 accessories are the right ones to deliver the optimum Windows 8 experience to your customers.
Every time a new Windows operating system is launched, consumers go into waiting mode during the preceding 6 months and then PC hardware sales shoot up after the launch.
This trend is expected to repeat itself again this time and we all expect a very strong Christmas, driven by Windows 8 and followed by 4 quarters of double digit growth!
In fact, 16% growth is being forecast in 2013.
In addition, mice sales are perfectly aligned with PC sales, so the strong growth expected in hardware sales will be reflected in PC accessories sales.
As we know, Windows 8 has been designed around touch interaction, but most laptop & desktop screens will not become “touch” because touch surfaces need to be horizontal rather than vertical.
Even the great Steve Jobs himself was unconvinced about Touch.
He famously said ...
“We’ve done tons of user testing on this, and it turns out it doesn’t work.
Touch surfaces don’t want to be vertical.
It gives great demo but after a short period of time, you start to fatigue and after an extended period of time, your arm wants to fall off.
It doesn’t work, it’s ergonomically terrible.
Touch surfaces want to be horizontal, hence pads.”
This means the best solution to experience Windows 8 is an external device that operates horizontally but facilitates the touch experience in a comfortable, ergonomic way.
Translation - German Willkommen bei diesem Trainingsmodul zu Logitech-Zubehör für das neue Betriebssystem Windows 8.
Windows 8 ist seit dem 26. Oktober 2012 erhältlich und definiert die Benutzererfahrung völlig neu.
Wir möchten Ihnen in diesem Trainingsmodul zeigen, auf welche Weise Windows 8 dem Markt für PC-Hardware neue Impulse verleiht und warum Logitech-Zubehörgeräte für Windows 8 Ihren Kunden die bestmögliche Benutzererfahrung bieten.
Immer wenn ein neues Windows-Betriebssystem auf den Markt kommt, sinken die PC-Hardwareverkäufe in den vorhergehenden 6 Monaten und steigen dann nach der Markteinführung rapide an.
Dieser Trend wird sich wohl auch im Falle von Windows 8 fortsetzen. Daher erwarten wir ein umsatzstarkes Weihnachtsgeschäft und ein zweistelliges Wachstum in den nächsten vier Quartalen.
Für 2013 wird sogar ein Wachstum von 16 % vorausgesagt.
Darüber hinaus steigt der Verkauf von Computermäusen mit dem von Computern, sodass sich das starke Wachstum bei den Hardwareverkäufen auch auf PC-Zubehörgeräte übertragen wird.
Der zentrale Aspekt von Windows 8 ist bekanntermaßen die Touch-Interaktion. Allerdings sind die meisten Computer- und Notebookbildschirme dafür nicht geeignet, da Touch-Oberflächen horizontal sein müssen, nicht vertikal.
Selbst der legendäre Steve Jobs hatte seine Zweifel bezüglich der Touch-Navigation.
Hier eine seiner berühmten Äußerungen zum Thema:
„Nach diversen Benutzertests haben wir festgestellt, dass es nicht funktioniert.
Touch-Oberflächen sind einfach nicht vertikal.
Es sieht toll aus, aber man wird schon nach kurzer Zeit müde. Und nach längerer Zeit hat man das Gefühl, es fällt einem gleich der Arm ab.
Es ist überhaupt nicht ergonomisch.
Touch-Oberflächen müssen horizontal sein. Daher das iPad.“
Das bedeutet, dass Windows 8 am besten auf einem externen Gerät verwendet werden sollte, dass horizontal funktioniert und die Touch-Navigation auf komfortable und ergonomische Weise ermöglicht.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - University of Heidelberg
Experience
Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Oct 2012.
I am an experienced translator with a translation degree in English and Spanish from the Institute of Translation and Interpreting of the University of Heidelberg in Germany.
I have worked in the translation industry for 7 years, have a very good knowledge of most of the common translation tools (SDL Studio, Trados/TagEditor, SDLX, Passolo, memoQ, Idiom Workbench) and extensive experience with very different text types (software, documentation, manuals, websites, marketing material, subtitles, video games etc.).
Having a real passion for language and writing, I am particularly interested in more creative work, such as subtitling, marketing/website translations and video games as well as areas like tourism, music, film etc.
In addition to my translation degree I have completed a musical training as a singer. My vocal training allows me to offer voice-overs in German in addition to translation services.
I have lived in Germany, Spain and England over the past few years, which gives me the opportunity to use all of the languages I work with in my daily life.
Keywords: Englisch, Spanish, German native speaker, translation, localization, website localization, marketing translations, video game translations, creative translations, subtitling. See more.Englisch, Spanish, German native speaker, translation, localization, website localization, marketing translations, video game translations, creative translations, subtitling, voice-over. See less.