This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Software localization, Voiceover (dubbing), Transcription, Training
Expertise
Specializes in:
Cinema, Film, TV, Drama
Education / Pedagogy
Environment & Ecology
Idioms / Maxims / Sayings
Journalism
Linguistics
Music
Philosophy
Science (general)
Poetry & Literature
Also works in:
Tourism & Travel
History
Folklore
More
Less
Rates
Payment methods accepted
PayPal, Visa
Portfolio
Sample translations submitted: 3
Catalan to Spanish: Barcelona musical, o Una noche en la ópera General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Catalan En aquest Tour us proposem un itinerari per Barcelona amb el qual podreu visitar alguns dels espais més emblemàtics de la música clàssica del passat i del present. També us escapareu una nit a l’òpera. Per a esperits refinats i nostàlgics, i per a tots els amants de l’art d’Orfeu, en general…
Tour “Barcelona musical, o una nit a l’ òpera”
Sortides des de: Barcelona
Barcelona és actualment una capital artística que ofereix un repertori musical variat i de prestigi reconegut, a l’alçada del de les grans capitals europees. La melomania de la ciutat no és nova i compta amb una llarga tradició històrica que va assolir els seus fruits més visibles i espectaculars durant el darrer segle i mig. A partir de 1850, coincidint amb l’ascens de la burgesia, l’expansió econòmica i demogràfica de Barcelona i l’eixamplament del seu nucli urbà s’acompanyaren d’una passió creixent per la música i pel bel canto. Sorgiren iniciatives com la creació de la Societat Catalana de Concerts o l’embranzida del coralisme, i floriren institucions com el Liceu i el Palau de la Música que encara avui mantenen una gran vitalitat. En aquests escenaris, passat i present es retroben gràcies a l’art intemporal de la música. Si sou melòmans no us els podeu perdre!
Al matí: una visita al Museu de la Música
Us aconsellem que comenceu el Tour musical amb una visita al museu de la Música, molt a prop de l’estació de metro de les Glòries (línia vermella). Aquest museu, situat en un edifici recent de l’arquitecte Rafael Moneo, conté una valuosa colecció d’instruments de corda, vent i percussió de totes les èpoques, des de les civilitzacions antigues fins l’era digital. Els especialistes hi trobaran una col·lecció de guitarres històriques considerada la millor del món, una sala de gramòfons i algunes rareses instrumentals com l’híbrid “claviorgue” (meitat clavicèmbal, meitat orgue). Els menys especialistes també passaran una bona estona perquè en aquest museu, a més de mirar, és permès de tocar i escoltar.
El Museu de la Música és al carrer Padilla 155 i obre les seves portes de dimarts a dissabte de 10 a 20h (tanca els dilluns). El preu de les entrades és de 5 euros (3’5 per a menors de 29 anys i majors de 65). Hi ha un servei d’audioguies i una cafeteria a l’Auditori, just al costat. Recomanem, aprofitant l’avinantesa, que recolliu una programació dels concerts que ofereix aquesta moderna sala de concerts: ben segur que hi torneu!
Segona part
L’exuberància modernista del Palau de la Música
Punt de parada obligada en tota ruta musical per Barcelona és el Palau de la Música, al qual podreu arribar fàcilment amb la línia vermella (Urquinaona) o amb el vostre transport privat. Aquest edifici, obra de Domènech i Montaner, fou construït entre 1905 i 1907 par allotjar la Seu de l’Orfeó Català i constitueix un dels exemples més fascinants de l’arquitectura decorativa i preciosista del modernisme català. Actualment funciona com a Sala de Concierts –reconeguda Patrimoni Mundial el 1997 per la UNESCO- i als matins (fins les 15.00) podreu visitar-lo per dins.
Entre muses
Recomanem càlidament entrar a la Sala de Concerts del Palau, que s’il·lumina amb un sol de vidre i en la qual no us ha de sorprendre trobar escolpides walkíries que cavalquen pel sostre. Des del fons de l’escenari, 18 muses de pedra i mosaic (obra d’Eusebi Arnau) us rebran solemnement temprant els seus instruments. Abans d’abandonar el recinte assegureu-vos d’agafar una programació de concerts: l’acústica del Palau de la Música és impressionant, i encara que és especialment idònia per als concerts intimistes, la seva oferta és variada i de tots colors (música sinfònica i de cambra, intèrprets locals i grups d’arreu del món, repertori clàssic i conemporani, fins i tot jazz, gospel o flamenc).
Entreacte: dinar a Les Cuines de Santa Caterina
Per reprendre forces podeu acostar-vos a Les Cuines de Santa Caterina (http://grupotragaluz.com/restaurantes/cuines-caterina/), un restaurant que trobareu baixant per la Via Laietana a pocs passos de la catedral i al costat del mercat (a l’Avinguda Francesc Cambó). Aquest modern local ofereix atractives barres a la vista i cuina fresca de mercat a preus variats per a tots els gustos: hi trobareu plats típics catalans (com l’escalivada, o l’escudella) i espanyols (cochinillo), però també cuina oriental i vegetariana.
A la tarda: Passeig pel casc antic i preparatius per a l’òpera.
Després de dinar, aprofitant la vostra posició estratègica, us aconsellem un passeig relaxat pel casc antic de la ciutat. Segur que pels voltants de la catedral o a les places recòndites del barri gòtic us sorprendran els acords malenconiosos d’una guitarra o la persuasiva melodia d’alguna flauta màgica....
També caldrà anar-se preparant perquè el periple musical continua al Liceu, el gran teatre d’òpera de Barcelona. I a l’òpera convé anar-hi elegant, encara que l’elegància sigui un concepte subjectiu i avui dia no estigui mal vist plantar-s’hi amb texans. Potser sigui un bon moment per passar pel vostre hotel o allotjament a fer-hi una migdiada i preparar-vos una mica....
Si no heu pensat d’endur-vos les joies, us suggerim que us acosteu durant el vostre passeig a la Seu D’Artesans de Catalunya (http://guia.bcn.cat/centre-d-artesania-catalunya_99400103283.html), al carrer Banys Nous 11, i feu un cop d’ull a la seva col·lecció de peces musicals: elegants, sofisticades, diferents, fetes a mà… i inspirades en la música!
Nit d’Òpera al Liceu
Si sou melòmans metòdics segur que ja haureu comprat les entrades de l’òpera i reservat curosament els vostres seients abans d’arribar a Barcelona. I segurament sereu davant del teatre amb una bona estona abans (si heu vingut amb conductor, digueu-li que no torni a recollir-vos fins al cap ben bé de quatre hores!). Però si aquest no és el cas o bé us acosteu a l’òpera per primera vegada, encara hi sou a temps: les entrades poden adquirir-se fins una i mitja abans de l’espectacle a les taquilles o per internet, i el seu preu oscil·la entre els 9 euros (amb visibilitat mínima i al galliner) i els 300. (Recordeu que les zones 7 y 8 tenen visibilitat parcial o nul·la!). Mentre espereu el moment decisiu podeu prendre un cafè o una xocolata amb xurros al mític Cafè de l’Òpera (http://www.cafeoperabcn.com) fundat el 1929 i situat a La Rambla 74, davant del coliseu.
El Gran Teatre del Liceu, l’Òpera de Barcelona
Creat el 1847 com a teatre específicament dedicat a l’òpera, el Liceu té una llarga història plena de ventures i desventures (entre les quals una bomba i dos incendis, ni més ni menys). La reconstrucció que en veiem avui, folrada de velluts i d’estucs daurats, és una rèplica de la Sala de Concerts original. Quan entreu no oblideu fixar-vos en l’escala de marbre, el Foyer i la Sala dels Miralls. Després podreu oblidar-vos de tot i submergir-vos en la música...
Addìo
Les òperes del Liceu acostumen a acabar tard i si voleu trobar un lloc per a sopar convé tenir-lo reservat antelació o bé que us dirigiu cap al carrer Pintor Fortuny, que creua les Rambles. En aquest trobareu una gran diversitat de restaurants (alguns informals i exòtics, d’altres més fins). Unos rigatoni amb crema de parmesà al Luzia (https://plus.google.com/105996718815725523179/about?gl=es&hl=es) podrien ser una bona opció per combinar amb les àries de Verdi, encara que per a les de Wagner caldria buscar altres opcions més indicades... Serà també el moment d’intercanviar impressions operístiques i compartir altres secrets del Liceu.
Sobre l’autora: Aquest Tour és suggerència d’Elena Carbonell. L’ Elena és guia turística de la ciutat de Barcelona, i també historiadora de la música i de l’art. Si teniu interés a conèixer més detalls d’aquesta ruta o a contractar-la com a guia privada podeu posar-vos en contacte amb ella (http://www.linkedin.com/profile/view?id=257572374&trk=nav_responsive_tab_profile)
Translation - Spanish En este Tour os proponemos un itinerario por Barcelona en el que podréis visitar algunos de los espacios más emblemáticos de la música clásica del pasado y del presente. También os escaparéis una noche a la ópera. Para espíritus refinados y nostálgicos en particular, y para todos los amantes del arte de Orfeo en general…
Tour “Barcelona musical, o una noche en la ópera”
Salidas desde: Barcelona
Barcelona es actualmente una capital artística que ofrece un repertorio musical variado y de reconocido prestigio, a la altura del de las mayores capitales europeas. La melomanía de esta ciudad no es nueva y cuenta con una larga tradición histórica que alcanzó sus frutos más visibles y espectaculares a lo largo del último siglo y medio. A partir de 1850, la expansión económica y demográfica de Barcelona y la ampliación de su núcleo urbano se acompañaron de una pasión también creciente por la música y el bel canto. Surgieron iniciativas como la creación la Societat Catalana de Concerts y el coralismo, y florecieron instituciones como el Liceu y el Palau de la Música que hoy mantienen una gran vitalidad. En estos escenarios, pasado y presente se reencuentran gracias al arte intemporal de la música. Si sois melómanos no os los podéis perder.
Por la Mañana: una visita guiada por el Museu de la Música
Aconsejamos que empecéis el Tour musical con una visita al Museu de la Música, situado muy cerca de la estación de metro de las Glorias (línea roja). Este museo, ubicado en un reciente edificio del arquitecto Rafael Moneo, alberga una valiosa colección de instrumentos de cuerda, viento y percusión de todos los tiempos, desde las civilizaciones antiguas hasta la era digital. Los especialistas encontrarán una colección de guitarras históricas considerada como la mejor del mundo, una sala de gramófonos y algunas rarezas instrumentales como el híbrido claviorgue (mitad órgano, mitad clave). Los menos especialistas también pasarán un buen rato porque en este museo además de mirar está permitido escuchar y tocar.
El Museu se encuentra en la calle Padilla 155, y abre sus puertas de martes a sábados de 10 a 18h y los domingos de 10 a 20h (cierra los lunes). El precio de las entradas es de 5 euros (3.50 para menores de 29 años y mayores de 65). Hay servicio de audioguías que se solicita al entrar, y la cafetería de l’Auditori justo al lado. Recomendamos, de paso, recoger una programación de los conciertos que oferta esta moderna y reciente sala de conciertos: ¡seguro que volvéis!
Segunda parte: la exuberancia modernista del Palau de la Música
Punto de parada obligado en toda ruta musical por Barcelona es el Palau de la Música, al que podréis fácilmente llegar con la línea roja (Urquinaona) o con vuestro transporte con chófer privado. Este edificio, obra de Domènech i Montaner, fue construido entre 1905 y 1907 para albergar la Sede de l’Orfeó Català y constituye uno de los ejemplos más fascinantes de la arquitectura decorativa y preciosista del modernismo catalán. Actualmente funciona como Sala de Conciertos –reconocida en 1997 por la UNESCO como Patrimonio Mundial- y por las mañanas (hasta las 15.00h) podréis visitarlo por dentro.
Entre musas
Recomendamos cálidamente entrar en sala de conciertos del Palau, que se alumbra con un sol de cristal y en la que esculpidas walkírias cabalgan por el techo. Desde el fondo del escenario, 18 musas de piedra y mosaico (obra de Eusebi Arnau) os recibirán solemnemente tañendo sus instrumentos. Antes de abandonar el recinto aseguraos de coger un programa de conciertos: la acústica del Palau de la Música es impresionante, y aunque resulta especialmente ideal para conciertos intimistas, su oferta es variada y para todos los gustos (música sinfónica y de cámara, intérpretes locales y grupos de todo el mundo, repertorio clásico y contemporáneo, incluso jazz, gospel o flamenco).
Entreacto: comida en Les Cuines de Santa Caterina
Para reponer fuerzas podéis acercaros a Les Cuines de Santa Caterina (http://grupotragaluz.com/restaurantes/cuines-caterina/), un restaurante que encontraréis bajando por la vía Laietana a pocos pasos de la Catedral y junto al mercado (Avenida Francesc Cambó). Este moderno local ofrece atractivas barras a la vista y cocina fresca de mercado, a precios varios y para todos los gustos: se ofrecen platos típicos catalanes (como escalivada, o escudella) y españoles (cochinillo), pero también cocina oriental y vegetariana.
Por la Tarde: Paseo por el casco antiguo y preparativos para la ópera.
Después de comer, aprovechando vuestra posición estratégica, aconsejamos un paseo relajado por el casco antiguo de la ciudad. Seguro que en los alrededores de la catedral o en las recónditas plazas del barrio gótico os sorprenderán los acordes melancólicos de una guitarra o la melodía persuasiva de alguna flauta mágica….
Habrá también que ir preparándose porque vuestro periplo musical prosigue en el Liceu, el gran teatro de ópera de Barcelona. Y a la ópera hay que ir elegante, aunque la elegancia sea un concepto subjetivo y hoy en día no está mal visto asistir a ella ataviado con unos simples tejanos. Tal vez sea un buen momento para pasar por vuestro hotel, darle un descanso al chofer, echar una siesta y prepararos un poco…
Si no habéis reparado en llevar vuestras joyas de viaje, os sugerimos que os acerquéis durante vuestro paseo a la Sede D’Artesans de Catalunya (http://guia.bcn.cat/centre-d-artesania-catalunya_99400103283.html), en la calle Banys Nous 11, y echéis un vistazo a su colección de “piezas” musicales: elegantes, sofisticadas, alternativas, hechas a mano… e inspiradas en la música!
Noche de ópera en el Liceu
Si sois melómanos metódicos seguro que ya habréis comprado las entradas de la ópera y reservado cuidadosamente vuestros asientos antes llegar a Barcelona. Y seguro que estaréis frente al teatro con un poco de anticipación (si habéis venido con conductor, decidle que no venga a recogeros hasta cuatro horas después, por lo menos!). Pero si este no es el caso o bien os acercáis a la ópera por primera vez, todavía estáis a tiempo: las entradas pueden adquirirse hasta una hora y media antes del espectáculo en las taquillas o por internet, y su precio oscila entre los 9 euros (con visibilidad mínima y en el gallinero) y los 300 euros. (¡Recordad que las zonas de asientos 7 y 8 tienen visibilidad parcial o incluso nula!). Mientras esperáis el ansiado momento podéis tomar un café o un chocolate con churros en el mítico Cafè de l’Òpera (http://www.cafeoperabcn.com) fundado en 1929 y situado en La Rambla 74, justo enfrente del coliseo.
El Gran Teatre del Liceu, la Ópera de Barcelona
El Gran Teatre del Liceu nació en 1847 como teatro específicamente dedicado a la ópera y tiene una larga historia llena de venturas y desventuras (entre las cuales una bomba y dos incendios, ni más ni menos). La reconstrucción que vemos hoy, repleta de dorados estuques y terciopelo, es una réplica de la sala de conciertos original. Cuando entréis no olvidéis fijaros en la escalinata de mármol, en el Foyer y en la Sala de los Espejos. Luego podréis olvidaros de todo y sumergiros en la música….
Addìo
Las óperas del Liceu suelen terminar tarde y si queréis encontrar un sitio para cenar conviene tenerlo reservado con antelación o bien dirigiros hacia la calle Pintor Fortuny, que cruza las Ramblas. En ella encontraréis una gran variedad de restaurantes (algunos finos, otros más informales). Unos rigattoni con crema de parmesano en el Luzia (https://plus.google.com/105996718815725523179/about?gl=es&hl=es) podrían ser una buena opción para combinar con las arias de Verdi, aunque para Wagner cabría buscar otras opciones más indicadas... Será también el momento para intercambiar impresiones operísticas y compartir otros secretos sobre el Liceu.
Sobre el autor: Este tour es una sugerencia de Elena Carbonell. Elena es guía turística de la ciudad de Barcelona, y también historiadora de la música y del arte. Si tiene interés en conocer más detalles sobre estas lugares o contratarla como guía privado para su grupo puede ponerse en contacto con ella a para cualquier pregunta.
Italian to Spanish: "Don Álvaro" entre Rivas y Verdi: la traducción de F. Sanseverino y sus efectos sobre la narrativa operística General field: Art/Literary Detailed field: Music
Source text - Italian "DON ÁLVARO" TRA RIVAS E VERDI: LA TRADUZIONE ITALIANA DI F. SANSEVERINO E I SUOI EFFETTI SULLA NARRAZIONE OPERISTICA
Quando Giuseppe Verdi scoprì il Don Álvaro o la fuerza del sino (1835), dramma romantico del Duca di Rivas che dovrebbe ispirare una delle sue più celebri opere, non lo fece attraverso nessuna delle edizioni spagnole allora in circolazione, ma attraverso una traduzione all’italiano apparsa a Milano nel 1850 che attirò la sua attenzione . Quella traduzione era dovuta alla mano di Faustino Sanseverino, politico e scrittore lombardo che si era occupato di trasporre alla sua lingua l’intricato argomento come meglio seppe (in prosa e liberamente), aggiungendo inoltre un ampio prologo in cui rifletteva sul Don Álvaro e il suo autore. Sanseverino si era proposto di “far conoscere all'Italia una produzione della moderna letteratura spagnuola, della quale abbiamo poche notizie” (p. 69), e dobbiamo suporre che Verdi, lettore attento e ricettivo ai contributi della letteratura europea, lo lesse con grande interesse e curiosità, prima di arrendersi al suo fascino.
Anche se gli studi verdiani citano spesso la traduzione di Sanseverino come punto di partenza per l’elaborazione del libretto della Forza del destino, poche osservazioni sono state dedicate a quel testo e alla sua decisiva funzione mediatrice tra Rivas e Verdi. Fu Sanseverino fedele, nella traduzione, al dramma originale? Cosa raccontava nel suo prologo? Ebbero le sue parole alcun influsso sull’interpretazione verdiana del dramma e la posteriore costruzione del libretto? Com’era, insomma, il Don Álvaro che giunse nelle mani del compositore e che così vivamente accese la sua immaginazione creatrice Ci fermeremo, nelle prossime pagine, ad indagare un po’ su questi aspetti, tentando di mostrare come alcune caratteristiche del testo di Sanseverino ebbero più tardi una rilevanza forse determinante anche nell’opera verdiana.
Il Don Álvaro tradotto in italiano
La traduzione italiana del Don Álvaro si pubblicò a Milano nel 1850 e si offriva ai lettori come un testo autorevole e con piene garanzie d’affidabilità. Sanseverino l’aveva eseguito alcuni anni prima, basandosi molto probabilmente nell’edizione madrilena di Repullés (Madrid, 1845) , e si era occupato di sottoporla all’approvazione del suo legittimo autore prima di darla alle stampe. “Trovandomi nel settembre di quell'anno a Napoli”, —scrive— “la presentai manoscritta al Duca di Rivas”, in quel momento consul spagnolo in Italia, “il quale mi fu cortese di alcune poche osservazioni, di cui profitai per correggerla” (p. 67). Il Don Álvaro non era la prima opera di teatro spagnolo tradotta da Sanseverino, come dimostra la pubblicazione pochi anni prima, della Congiura di Venezia di Martínez de la Rosa tradotta anche da lui . Nonostante tutto, trasporre il dramma di Rivas all’italiano poneva di fronte insolite complicazioni che il traduttore dové risolvere a modo suo, cercando di non farsi “troppo schiavo della parola” (p. 9) e lasciando nel prologo onesta costanza delle sue difficoltà.
La principale e più nota differenza tra il testo di Rivas e quello di Sanseverino risiede indubbiamente nella forma. Il Don Álvaro originale era scritto in un innovativo misto di prosa e poesia con cui Rivas distingueva le scene di costume —leggere e prosaiche— di quelle scene spiritualmente più elevate, per le quali aveva scelto strofe poetiche di metri svariati (silvas, romances, décimas e redondillas). Sanseverino, invece, offre una versione del dramma interamente in prosa, mettendo in luce la scarsa adeguatezza della lingua italiana —a suo parere— a questa sorta di composizioni:
“Il rapido passaggio dalla prosa al verso non sembra confacente all'indole della lingua italiana, nella quale è assai difficile verseggiare il dialogo famigliare senza cader nel triviale, e forse Andrea Maffei è il solo che abbia saputo evitare un tale scoglio nella sua mirabile traduzione del Wallenstein di Schiller. Conscio per tanto delle mie poche forze, mi valsi continuamente dell'umile prosa” (p. 67).
La seconda grande difficoltà che il traduttore dovette sormontare fu di tipo terminologico ed è collegata al carattere castizo e di costume di alcune scene del dramma di Rivas. Sanseverino dové battagliare con le frasi idiomatiche e vocaboli tipicamente ispanici che abbondavano nel dramma originale, cercando di trovargli un difficile (a volte inesistente) corrispondente italiano. “Non mi fu possibile trovare un'equivalente alla voce Majo” —ammette— spiegando in seguito che “è questo lo zerbino fra gli uomini del popolo in Spagna che si distingue per i suoi modi disinvolti, e per un vestire elegante e ricercato”, paragonabile “presso poco al minente dei Trasteverini di Roma” (p. 69). Lo stesso problema si incontra con altre parole come gazpacho —che rimane così, in corsivo— e con tanti altri vocaboli specifici che il traduttore sostituì spesso con termini generici: “rondeña” per “canzone”, “torero” per “mattadore”, “duro” per “scudo”, “oiga usted, saleroso” per “ella scherza”, “amostazar” o “jeringar” per “annoiare”. Sanseverino tentava così di smorzare le singolarità d’un lessico troppo localista, anche se così facendo si perdevano inevitabilmente alcuni giochi di parole e parte del sapore caratteristico e folcloristico del dramma genuino.
La differenza di registri (colloquiale-elevato) presente nell’opera di Rivas rimane invece ben rispecchiata nella versione italiana. Il traduttore distingue l’espressione raffinata caratteristica delle classi aristrocratiche dal parlare spontaneo e vivace dei personaggi popolari (mulattieri ed osti, zingare e portieri), cercando di volgere alla sua lingua alcuni dei “detti” colloquiali dell’originale, con successo variabile. Alcune volte la traduzione riesce a trovare un’espresione italiana che si addice perfettamente al senso dell’originale (“arrimar el ascua a su sardina” per “condurre l'acqua al proprio mulino”); in altri casi, il traduttore ricorre alla perifrasi per glossare il senso dei termini e frasi genuini; e non mancano neanche, nella traduzione, delle piccole confusioni semantiche: nella didascalia iniziale della Jornada II Rivas presenta una “mesonera, de rodillas, guisando” e “un arriero que habla, cribando cebada”, mentre Sanseverino descrive, sorprendentemente, un’ “ostessa, ripulendo le stoviglie” ed un “mulattiere che parla, mangiando un piatto d'orzo nel fondo” (p. 97) . In generale, e malgrado queste lievi distrazioni, si può tuttavia asserire che l’edizione italiana raccoglieva con fedeltà lo spirito del dramma originale, assumendo così un’importante funzione mediatrice. Sanseverino era riuscito a portare il dramma dalla Spagna in Italia, dal verso alla prosa, da una lingua —e da una cultura— ad un’altra. Giuseppe Verdi, alcuni anni più tardi, si sarebbe assunto il compito di tradurlo in musica, restituendogli la poesia e rendendolo universale.
Translation - Spanish "DON ÁLVARO" ENTRE RIVAS Y VERDI: LA TRADUCCIÓN ITALIANA DE F. SANSEVERINO Y SUS EFECTOS SOBRE LA NARRATIVA OPERÍSTICA
Cuando Giuseppe Verdi descubrió Don Álvaro o la fuerza del sino (1835), drama romántico del duque de Rivas que había de inspirar una de sus más celebradas óperas, no lo hizo a través de ninguna de las ediciones españolas por entonces en circulación, sino de una traducción al italiano publicada en Milán a mediados de siglo que vino oportunamente a llamar su atención1. La obrita en cuestión se debía a la mano de Faustino Sanseverino, político y escritor lombardo que se había preocupado de verter el intrincado argumento a su lengua materna como mejor pudo (en prosa y libremente), y de acompañarlo, además, de un extenso prólogo en el que discurría sobre el Don Álvaro y su autor. Sanseverino se había propuesto “far conoscere all'Italia una produzione della moderna letteratura spagnuola, della quale abbiamo poche notizie” (p. 69), y cabe suponer que Verdi, lector atento y receptivo a las aportaciones de la literatura europea, lo leyó con gran interés y curiosidad, antes de rendirse a sus encantos.
Aunque los estudios verdianos citan con frecuencia la traducción de Sanseverino como punto de partida para la elaboración del libreto de La forza del destino, pocas reflexiones se han dedicado a esta obra y a su decisiva función mediadora entre el Rivas y Verdi. ¿Fue Sanseverino fiel en su traducción al drama original? ¿Qué opinión tenía el traductor de la obra de Rivas? ¿Transmitió de algún modo sus particulares impresiones al texto versionado? ¿Qué decía en el prólogo? ¿Tuvieron sus palabras alguna incidencia en la interpretación verdiana del drama y en la posterior articulación del libreto? En definitiva, ¿cómo era el Don Álvaro que llegó a manos del compositor, y que tan vivamente encendió su imaginación creadora? Trataremos, en estas páginas, de abordar las cuestiones planteadas deteniéndonos en la observación del texto de Sanseverino y en sus cualidades, intentando mostrar cómo algunas de estas resultaron determinantes para la ópera verdiana.
El Don Álvaro vertido al italiano
La traducción del Don Álvaro al italiano se publicó en Milán en 1850 y se brindaba a sus lectores como un texto autorizado y con plenas garantías de fiabilidad. Sanseverino la había realizado algunos años antes, partiendo muy probablemente de la edición madrileña de Repullés (Madrid, 1845)12, y se había preocupado de someterla al vistobueno de su legítimo autor antes de darla a la luz. “Trovandomi nel settembre di quell'anno a Napoli” —explica— “la presentai manoscritta al Duca di Rivas, il quale mi fu cortese di alcune poche osservazioni, di cui profitai per correggerla” (p. 67). Don Álvaro no era la primera obra de teatro español que Sanseverino traducía, como demuestra la publicación a su cargo, pocos años antes, de otro gran drama prerromántico, La conjuración de Venecia de Martínez de la Rosa13. Sin embargo, verter la obra de Rivas al italiano planteaba complicaciones insólitas que el traductor hubo de afrontar como mejor pudo, tratando de no hacerse “troppo schiavo della parola”14 y dejando en el prólogo honesta constancia de las dificultades que le habían asaltado por el camino.
La principal y más llamativa diferencia entre el texto de Rivas y el de Sanseverino reside indudablemente en su forma. El Don Álvaro original estaba escrito en una mezcla novedosa de prosa y poesía con la que Rivas distinguía las escenas costumbristas —ligeras y prosaicas— de las escenas de mayor elevación espiritual, para las cuales había elegido formas estróficas de metros variados (silvas, romances, décimas y redondillas). Sanseverino, en cambio, ofrece del drama una versión enteramente en prosa, haciendo notar la escasa idoneidad —a su parecer— de la lengua italiana para esta clase de malabarismos:
“Il rapido passaggio dalla prosa al verso non sembra confacente all'indole della lingua italiana, nella quale è assai difficile verseggiare il dialogo famigliare senza cader nel triviale, e forse Andrea Maffei è il solo che abbia saputo evitare un tale scoglio nella sua mirabile traduzione del Wallenstein di Schiller. Conscio per tanto delle mie poche forze, mi valsi continuamente dell'umile prosa” (p. 67).
La segunda gran dificultad que el traductor hubo de vencer fue de orden terminológico y se relaciona con el carácter marcadamente castizo y costumbrista de algunas escenas del drama de Rivas. Sanseverino tuvo que vérselas con el sinnúmero de expresiones coloquiales, modismos y vocablos típicamente hispánicos que salpicaban el drama original, tratando de encontrarles un difícil (y a veces inexistente) correspondiente italiano. “Non mi fu possibile trovare un'equivalente a la voce Majo” —admite— explicando seguidamente que “è questo il zerbino fra gli uomini del popolo in Spagna che si distingue per i suoi modi disinvolti, e per un vestire elegante e ricercato”, comparable “presso poco al minente dei Trasteverini di Roma” (p. 69). Lo mismo ocurría con palabras como gazpacho —que se queda tal cual, en cursiva— y con tantos otros vocablos específicos que el traductor sustituye normalmente por términos genéricos: “rondeña” por “canzone”, “torero” por “mattadore”, “duro” por “scudo”, “oiga usted, saleroso” por “ella scherza”, “amostazar” o “jeringar” por “annoiare”. Sanseverino procuraba así limar las singularidades de un léxico demasiado localista, aunque por esta vía se perdían, inevitablemente, algún juego de palabras y buena parte del sabor característico y folclórico del drama genuino.
La diferencia de registros (coloquial-elevado) presente en la obra de Rivas queda, por el contrario, reflejada plenamente en la versión italiana. El traductor distingue con claridad la expresión contenida y refinada propia de las clases aristocráticas del habla espontánea y vivaracha de los personajes populares (arrieros y mesoneros, gitanas y porteros), intentando valientemente trasplantar a su lengua los múltiples dichos y “frases hechas” del original, con éxito variable. En algunas ocasiones la traducción logra con acierto dar con una expresión italiana de sentido equivalente: “llevar de cabeza” se traduce por “fare uscire dei gangheri”, “jugar limpio” por “andare colla fronte scoperta”, “tener piedra en el rollo” por “mettere il chiodo al muro”, “arrimar el ascua a su sardina” por “condurre l'acqua al proprio mulino”. En otros casos, el traductor prefiere recurrir a las perífrasis para glosar el sentido de los términos y expresiones del drama español: “por no aflojar la mosca” se resuelve en “per non aprir la borsa e non guastare”, “vanidad y probreza, todo en una pieza” en “essere un impasto di superbia e povertà”. El Don Alvaro italiano no está exento, finalmente, de alguna confusión semántica en la que los sentidos figurados se toman por literales, ni de alguna puntual divergencia con el texto original. Ejemplo de ello es la acotación inicial de la Jornada Segunda, en la que Rivas nos presenta a “la mesonera, de rodillas, guisando” y a “un arriero que habla, cribando cebada”, mientras que Sanseverino nos describe —sorprendentemente— una “ostessa, ripulendo le stoviglie” y un “mulattiere che parla, mangiando un piatto d'orzo nel fondo” (p. 97)15.
En líneas generales, y a pesar de estos leves deslices de significado, la edición italiana del Don Álvaro captaba de manera fiel el espíritu del original, a la vez que asumía una importante función mediadora. Sanseverino había logrado llevar el drama de España a Italia, del verso a la prosa, de una lengua —y de una cultura— a otra. Giuseppe Verdi, algunos años más tarde, se encargaría de traducirlo a la música, devolviéndole la poesía y llevándolo del particular al universal.
Spanish to Catalan: Tour por la Barcelona Bohemia y escondida General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Spanish http://www.rentautobus.com/espana/barcelona/barcelona-ciudad/tours-ciudad/tour-por-la-barcelona-bohemia-y-escondida/item1915
Italian to Spanish (Universitat Rovira i Virgili) Spanish to Catalan (Nivell D, Nivell K) English to Spanish (FIDESCU (Universidad de Salamanca)) English to Catalan (UAB) Italian to Catalan (UAB (Universitat Autònoma de Barcelona))
Italian to Spanish (Escuela Oficial de Idiomas) Catalan to Spanish (UAB)
More
Less
Memberships
N/A
Software
Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
I am a qualified translator that will work on your project's goals with commitment, cultural sensitivity and great attention to detail. I have wide experience in Spanish and Catalan writing (as they are both my native languages and I have been teaching them for almost 7 years), and I am also experienced in the fields of Academic Writing and Research (I worked 4 years as Literature Assistant Teacher and Researcher at Barcelona's University UAB).
My relevant qualifications include a M. A. in Catalan Philology, a Certifice of ELE Teaching and a Post-Bachelor Degree on Literature, as well as Catalan Profreader certification (K level). I also have a B. A in Humanities that provided me a wide and inspiring cultural background. Currently I am working on the writing of my Ph. D on Spanish Literature and Italian Opera, as music is another of my greatest passions.
What can I offer?
- Translations:
English - Spanish - (English)
English - Catalan - (English)
Italian - Catalan - (Italian)
Italian - Spanish -(Italian)
Spanish - Catalan- Spanish
(Translations are always mine and done with accuracy. Prefered subjects: Literature, Poetry, Science, Education, Language Learning, Ecology, Business).
- Proofreading of Texts written in Spanish or Catalan.
- Development of:
Articles
Letters
Web content
Presentations
E-learning materials
User guides, etc.
- Language and Literature online Teaching and Consultancy.
- Voice recording (Spanish, Catalan)
I look forward to meeting you and promise carefully listening to your needs!