This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to German: Distributorship Agreement General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English
DISTRIBUTORSHIP AGREEMENT
This Distributorship Agreement is made and entered into by and between XXX CORPORATION, a U.S. corporation incorporated under the laws of the State of Delaware, U.S.A., having its principal place of business at XXX U.S.A.,(hereinafter referred to as "Company") and YYY, a corporation incorporated under the laws of Germany, having its principal place of business at XXX, Berlin (hereinafter referred to as "Distributor").
1. Appointment of Distributor. Subject to the terms and conditions set forth in this Agreement and the payment of a non-refundable $5,000.00 (USD) distributorship fee by Distributor, Company hereby appoints Distributor as a non-exclusive distributor in the Federal Republic of Germany (the "Territory") to distribute and sell merchandise purchased from the Company in the Territory only, excluding merchandise under private labels containing the name "XXX". Distributor is not an agent of Company and shall not at any time represent itself as such, nor shall Distributor incur, assume or create any debt, obligation, contract or release of any kind in the name of or on behalf of Company.
2. Term and Termination. The initial term of this Agreement shall commence on the date set forth below and shall continue for a period of twelve (12) months thereafter (the "Initial Term"). Upon the expiration of the Initial Term, this Agreement shall continue on a month to month basis. Either party may terminate this Agreement at any time for any reason upon thirty (30) days written notice to the other. Company reserves the right to terminate this Agreement at any time: (i) upon three (3) days advance written notice in the event that any payment owing to Company for merchandise or services supplied to Distributor is not received within fifteen (15) days after the date on which such payment is due; and (ii) immediately upon written notice of termination by Company in the event that Distributor is in breach of any provision hereof and fails to cure such breach following written notice of breach by Company and a reasonable period to cure such breach, which need not exceed thirty (30) days from the date of notice. In the event of termination of this agreement as set forth herein, neither party shall be entitled to damages for special incidental or consequential damages for loss of profits.
3. Orders and Prices. All orders for merchandise placed by Distributor shall be subject to acceptance or non-acceptance by Company at its corporate headquarters, now located in XXX, XX, U.S.A. Company shall cause all items ordered by Distributor to be delivered to Distributor's designated receiving terminal in the United States. Title to all such merchandise and supplies and risk of loss shall pass to Distributor at the time of delivery to such receiving terminal. Distributor shall pay Company all costs and charges related to the delivery of merchandise and supplies to Distributor's receiving terminal.
4. Payment. Distributor agrees to pay all amounts shown as currently due on Company's billing statements for purchases of merchandise with such promptness as shall enable Company to receive payment no later than the 10th day following the date of the statement (it being understood that all invoices for merchandise purchased on extended payment terms become currently due when other items billed are not paid when due), and pay Company's then current service charge, presently equal to .77%, per bi-weekly billing statement on any past due balance. All prices shall be exclusive of tariffs, customs duties, sales and goods and services taxes, insurance, and freight charges, all of which shall be the responsibility of Distributor. All amounts becoming payable by Distributor pursuant to Company's billing statements shall be stated and payable in United States currency. If requested by Company, Distributor shall provide Company with a standby irrevocable letter of credit, issued or confirmed by a bank approved by Company, or with such other instruments or collateral as Company may deem appropriate in order to secure the prompt payment of the indebtedness to it incurred by Distributor from time to time.
5. Minimum Purchase Requirement.The minimum volume of merchandise to be purchased by Distributor hereunder shall be $200,000.00 (USD).
6. Warranties and Limitation of Liability. Company warrants that it has good and marketable title to the merchandise sold to Distributor hereunder. No other express or implied warranty is made with respect to merchandise sold hereunder, such being subject to warranties made by their respective manufacturers. Company’s total liability to distributor resulting from the sale of merchandise shall not exceed the price paid by distributor for such merchandise. Distributor agrees not to return any merchandise to Company except in compliance with Company's standard return policy for defective merchandise.
7. Proprietary Rights. Company retains the sole and exclusive authority to license its trademarks, and to select, approve and enter into licenses or agreements with retailers in the Territory for the purpose of authorizing them to establish or operate stores under the name "XXX," or other trademarks owned by the Company. All trademarks, copyrights, trade names and other proprietary rights in and with respect to the Company's products and services, including, but not limited to, Company's computer software programs, are and will remain the exclusive property of Company. Nothing herein shall be deemed to constitute a license to Distributor to use the Company's trademarks in connection with its business in the Territory.
8. Confidentiality. Distributor agrees that all microfiche film, videotapes, computer and CD disks, bulletins, catalogs, price lists, order forms and other documents and information furnished by Company with respect to the merchandise, programs and services which are available from Company, or through Company from its vendors (the "Confidential Information") are the Company's confidential, proprietary business information, which Distributor shall safeguard in the same manner as it safeguards its own confidential business information, and Distributor agrees not to divulge or display any of the Confidential Information other than in connection with Distributor's transactions with Company. Upon the termination of this Agreement, Distributor agrees to immediately return to Company all of the Confidential Information and any equipment related thereto which has been provided by Company. The confidentiality obligations herein shall survive the termination of this Agreement.
9. Force Majeure. Except with respect to Distributor's payment obligations hereunder, delays or failure of either party in the performance of its obligations hereunder shall be excused if and to the extent caused by circumstances beyond the reasonable control of the party affected.
10. Compliance with Laws and Indemnification. Distributor agrees to comply with any and all laws, regulations and governmental orders of the Territory which may be applicable to the sale and distribution of the merchandise purchased by Distributor from Company. Distributor agrees to indemnify Company and hold it harmless from and against any and all claims, suits, proceedings, judgments, orders, fines or penalties arising in connection with the purchase and sale or distribution of Company's products in , except for such claims arising out of Company's sole negligent or intentional wrongful acts or omissions.
11. Modifications and Amendments. Except as set forth above, this Agreement may not be modified or amended, nor may any obligations hereunder be waived, except by written instrument signed by both parties.
12. Assignment. This Agreement and the rights, duties and obligations hereunder may not be assigned or delegated by either party without the prior written consent of the other party.
13. Governing Law. This Agreement shall be interpreted and construed in accordance with the substantive laws of the State of Illinois, U.S.A. The parties agree that this agreement shall be translated into German and that each version shall have equal effectiveness. Notwithstanding the foregoing, in the event of any variation between the English version and the German version, the English version of this Agreement shall govern.
14. Non waiver.The failure of either party to enforce its rights under any provision hereof shall not be deemed a waiver of such rights for purposes of future enforcement.
15. Severability. Any provision hereof which is contrary to applicable law shall, to the extent of such contravention, be severed from this Agreement and shall not impair the validity of any other term, condition or provision hereof.
16. International Sales Convention. The parties agree that the provisions of the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods will not apply to the transactions contemplated by this Agreement.
In witness whereof, this Distributorship Agreement has been executed by the parties on this ______ day of ___________________.
Translation - German
VERTRIEBSVERTRAG
Dieser Vertriebsvertrag wird geschlossen zwischen XXX, einem Unternehmen in den USA, gegründet nach dem Recht des US-Bundesstaats Delaware, mit Hauptsitz in XXX, USA (nachfolgend "die Firma" genannt), und YYY, einer nach deutschem Recht gegründeten Firma mit Hauptsitz in XXX, Deutschland (nachfolgend "Vertriebspartner" genannt).
1. Ernennung des Vertriebspartners
Gemäß den in diesem Vertrag festgelegten Bedingungen und unter der Voraussetzung, dass der Vertriebspartner eine nicht erstattungsfähige Vertragsabschlussgebühr in Höhe von $ 5.000 (USD) entrichtet hat, ernennt die Firma hiermit den Vertriebspartner zum nicht-exklusiven Vertriebspartner in der Bundesrepublik Deutschland ("der Vertriebsbereich"). Er wird Waren, die der von der Firma gekauft hat, ausschließlich im Vertriebsgebiet verkaufen, unter Ausschluss von Eigenmarkenwaren, die den Namen "XXX" enthalten. Der Vertriebspartner ist kein Vertreter der Firma und zu keinem Zeitpunkt dazu berechtigt, als solcher aufzutreten. Weiterhin ist es dem Vertriebspartner untersagt, namens oder im Auftrag der Firma Schulden, Verpflichtungen, Verträge oder Freistellungen irgendwelcher Art zu bewirken, zu übernehmen oder einzugehen.
2. Vertragslaufzeit und Vertragsende
Die Anfangslaufzeit dieses Vertrags beträgt zwölf (12) Monate ("Anfangslaufzeit") ab dem unten stehenden Datum. Nach Ablauf der Anfangslaufzeit läuft der Vertrag auf monatlicher Basis weiter. Jede Partei ist dazu berechtigt, den Vertrag jederzeit und aus jeglichem Grund unter Einhaltung einer Kündigungsfrist von 30 (dreißig) Tagen schriftlich zu kündigen. Die Firma behält sich vor, diesen Vertrag jederzeit wie folgt zu kündigen: (i) in Schriftform mit einer Frist von drei (3) Tagen, sollte eine Zahlung, die der Vertriebspartner für erhaltene Waren oder Dienstleistungen an die Firma zu leisten hat, nicht innerhalb von fünfzehn (15) Tagen nach Fälligkeit nicht eingegangen sein; und (ii), fristlos durch schriftliche Kündigung, sollte der Vertriebspartner gegen irgendeine Bestimmung dieses Vertrages verstoßen und es versäumen, der schriftlichen Aufforderung der Firma, diesen Vertragsbruch innerhalb eines angemessenen Zeitraums, der dreißig (30) Tage nicht überschreiten darf, zu beheben, nachzukommen. Im Falle der vertragsgemäßen Beendigung dieses Vertrags hat keine der beiden Parteien Anspruch auf Schadensersatz, weder für konkrete Schäden, Neben- oder Folgeschäden noch für entgangenen Gewinn.
3. Bestellungen und Preise
Die Entscheidung über die Annahme oder Nicht-Annahme von Warenbestellungen des Vertriebspartners obliegt der Firma in ihrer derzeitigen Hauptniederlassung in XXX, USA. Die Firma sorgt dafür, dass alle vom Vertriebspartner bestellten Waren zu einer von diesem bestimmten Empfangsstelle in den USA geliefert werden. Das Eigentumsrecht an diesen Waren und Zubehörteilen sowie das Verlustrisiko geht mit deren Ablieferung an dieser Empfangsstelle auf den Vertriebspartner über. Der Vertriebspartner übernimmt sämtliche der Firma im Zusammenhang mit der Lieferung von Waren und Zubehör an die Empfangsstelle des Vertriebspartners entstehenden Kosten.
4. Bezahlung
Der Vertriebspartner erklärt sich damit einverstanden, sämtliche laut Sammelrechnung der Firma fälligen Beträge für Wareneinkäufe so unverzüglich zu begleichen, dass die Zahlung spätestens 10 Tage nach Datum der Rechnungsstellung bei der Firma eingeht (wobei alle Rechnungen für Wareneinkäufe mit späterem Zahlungsziel automatisch fällig werden, sollten andere Waren nicht fristgerecht bezahlt werden), sowie die entsprechenden Bearbeitungsgebühren der Firma, die derzeit bei 77 % der fälligen Beträge laut zweiwöchentlich erstellter Sammelrechnung liegen. In den Preisen nicht enthalten sind Zollgebühren, Verkaufs-, Waren- und Dienstleistungssteuern, Versicherungs- und Versandkosten. Diese sind vom Vertriebspartner zu tragen. Sämtliche vom Vertriebspartner laut Sammelrechnung der Firma zahlbaren Beträge sind in US-Dollar anzugeben und zu zahlen. Auf Wunsch der Firma, legt der Vertriebspartner der Firma ein unwiderrufliches Akkreditiv vor, eröffnet und bestätigt von einer durch die Firma genehmigten Bank, bzw. andere von der Firma als angemessen erachtete Instrumente zur Absicherung der sofortigen Zahlung der beim Vertriebspartner jeweils aufgelaufenen Schulden.
5. Mindestkaufvolumen
Das vertragliche Mindestkaufvolumen darf einen Wert von $ 200.000 (USD) nicht unterschreiten.
6. Gewährleistung und Haftungsbeschränkung
Die Firma garantiert, dass sie das unbestreitbare Eigentumsrecht an der dem Vertriebspartner vertragsgemäß verkauften Ware hat. Darüber hinausgehende vertragliche oder stillschweigende Gewährleistungen bezüglich der gemäß diesem Vertrag verkauften Ware werden nicht übernommen und liegen bei den jeweiligen Herstellern. Die sich aus dem Verkauf von Waren ergebende Gesamthaftung der Firma gegenüber dem Vertriebspartner ist beschränkt auf den vom Vertriebspartner für diese Waren bezahlten Preis. Der Vertriebspartner ist damit einverstanden, keine Waren zurückzuschicken, es sei denn, dies geschieht in Übereinstimmung mit der allgemeinen Rückgaberegelung der Firma für defekte Waren.
7. Eigentumsrechte
Die Firma behält sich das alleinige und ausschließliche Recht auf die Lizensierung von Handelsmarken sowie auf die Auswahl, Genehmigung und Erteilung von Lizenzen oder Vereinbarungen mit Einzelhändlern im Vertriebsgebiet vor, die diese dazu berechtigen, Läden unter dem Namen "XXX" oder anderen Handelsmarken der Firma zu eröffnen oder zu betreiben. Sämtliche Handelsmarken, Urheberrechte und andere Eigentumsrechte an den und in Bezug auf die Produkte und Dienstleistungen der Firma, einschließlich die Computersoftwareprogramme der Firma (aber nicht beschränkt darauf), sind und bleiben das ausschließliche Eigentum der Firma. Keine Bestimmung dieses Vertrags gilt als Lizenz, die den Vertriebspartner dazu berechtigt, die Handelsmarken der Firma im Zusammenhang mit seinem Geschäft im Vertriebsgebiet zu benutzen.
8. Vertraulichkeit
Der Vertriebspartner ist damit einverstanden, dass sämtliche Mikrofiche-Filme, Videos, Computer, CDs und Computerplatten, Bulletins, Kataloge, Preislisten, Bestellformulare sowie andere durch die Firma bzw. ihre Auftragnehmer zur Verfügung gestellten Dokumente und Informationen in Bezug auf ihre Waren, Programme und Dienstleistungen ("vertrauliche Information") vertrauliche und gesetzlich geschützte Geschäftsinformationen der Firma sind, die der Vertriebspartner genau so zu schützen hat wie auch seine eigenen vertraulichen Geschäftsinformationen, und der Vertriebspartner stimmt zu, keinerlei vertrauliche Information preiszugeben oder offenzulegen, wenn dies nicht im Zusammenhang mit seinen Geschäften mit der Firma steht. Der Vertriebspartner stimmt zu, nach Beendigung dieses Vertrags umgehend sämtliche ihm von der Firma zur Verfügung gestellten vertraulichen Informationen sowie die in diesem Zusammenhang bereitgestellten Geräte zurückzugeben. Die Vertraulichkeitsvereinbarungen dieses Vertrags gelten auch nach Ende dieses Vertrags weiter.
9. Höhere Gewalt
Mit Ausnahme der Nichterfüllung vertraglicher Zahlungsverpflichtungen, sind Verspätungen oder Versäumnisse beider Parteien bei der Erfüllung ihrer vertraglichen Pflichten zu entschuldigen, wenn und in dem Maß, wie sie Umständen zu schulden sind, die außerhalb des Einflussbereichs der jeweiligen Partei liegen.
10. Beachtung der geltenden Rechtsvorschriften und Schadensersatz
Der Vertriebspartner erklärt sich damit einverstanden, sämtliche im Vertriebsgebiet geltenden Gesetze, Vorschriften und behördlichen Anordnungen für den Verkauf und Vertrieb der Ware, die er von der Firma erworben hat, zu befolgen. Der Vertriebspartner erklärt sich damit einverstanden, die Firma schadlos zu halten und von jeglichen Forderungen, Gerichtsverfahren, Urteilen, Verfügungen, Bußgeldern oder Strafen, die im Zusammenhang mit dem Kauf und Verkauf der Produkte der Firma stehen, freizustellen, es sei denn, es handelt sich um Forderungen, die allein aufgrund von fahrlässigen und vorsätzlich falschen Handlungsweisen oder Versäumnissen der Firma entstanden sind.
11. Änderungen und Ergänzungen
Sofern in diesem Vertrag nichts anderes vereinbart wurde, sind Änderungen oder Ergänzungen zu diesem Vertrag bzw. die Aufhebung von vertraglichen Verpflichtungen nur in Schriftform und mit den Unterschriften beider Parteien zulässig.
12. Übertragung
Dieser Vertrag und die sich daraus ergebenden Rechte, Aufgaben und Pflichten dürfen von keiner Vertragspartei ohne die Zustimmung der jeweils anderen Partei übertragen oder abgetreten werden.
13. Anwendbares Recht
Dieser Vertrag unterliegt dem materiellen Recht des Bundesstaats Illinois, USA. Die Parteien sind sich darüber einig, dass dieser Vertrag ins Deutsche übersetzt wird und dass jeder Vertrag gleich wirksam ist. Ungeachtet des Vorstehenden hat die englische Version des Vertrags Vorrang im Falle irgendwelcher Abweichungen zwischen den beiden Sprachversionen.
14. Verzicht
Sollte eine Partei ihre aus diesem Vertrag hervorgehenden Ansprüche nicht geltend machen, so gilt dies nicht als Verzicht auf eine Geltendmachung durch künftige Maßnahmen zur Rechtsdurchsetzung.
15. Salvatorische Klausel
Sollte irgendeine vertragliche Bestimmung gegen geltendes Recht verstoßen, so wird diese Bestimmung, soweit sie geltendem Recht zuwiderläuft, aus dem Vertrag herausgenommen. Die Gültigkeit sämtlicher anderen vertraglichen Bestimmungen und Bedingungen bleibt hiervon unberührt.
16. Internationales Kaufrecht
Die Parteien stimmen darin überein, dass die Bestimmungen des Übereinkommens der Vereinten Nationen über Verträge über den internationalen Warenkauf für die in diesem Vertrag vorgesehenen Geschäfte keine Gültigkeit haben .
Zu Urkund dessen wurde dieser Vertriebsvertrag von den Parteien am __________ geschlossen.
English to German: Annual Report of Foreign Trade Association General field: Other Detailed field: Other
Source text - English Trade Defence Measures
Modernisation of Trade Defence Instruments: Amendments Dilute Impact
The success of the European Commission’s exercise to modernise the EU’s trade defence instruments now looks uncertain following a number of amendments to the proposals which came out in May 2013,with the most notable being:
• The pre-notification period for provisional duties had been reduced to two weeks
• Reimbursement of duties paid throughout an expiry review when that review concludes duties should not continue
• The Commission could open investigations ex officio if it sees a threat of retaliation
• The removal of the lesser duty rule when distortions to the cost of the raw material comprising the final product are discovered
Although FTA remained in favour of the exercise in principle, and in particular of the option for the reimbursement of duties, it was concerned to see that the pre-notification period was reduced to two weeks.Already the original three-week proposal was considered inadequate, when most goods originate in Asia and have at least a four-week shipping time. Most concerning of all was the potential removal of the lesser duty rule; a system which reduces the average anti-dumping duty by 14% and in certain cases by as much as 90%.
FTA was active in pursuing favourable outcomes to the proposal throughout the year.Discussion at the Member State level was followed bythe drafting of a report by the European Parliament (EP). From June onwards,FTA met several times with most of the 28 Member States and liaised closely with the EP rapporteur ChristoferFjellnerto discuss concerns. His draft report came out in November shortly after the EP’s public hearing, at which FTA represented EU retailers and importers on a panel of experts. The draft report removed the reimbursement of duties and the potential to remove the lesser duty rule, but introduced a clause that would allow shipments “on the water” to be exempt from duties imposed after they had left the originating port.
Many MEPs on the International Trade Committee (INTA) were not in favour of these proposals; more than 300 amendments were put forward, and following the Committee’s vote in January, the resulting list of proposals wasconsiderablydifferent. For example, the pre-notification/shipping clause was removed, along with the possibilityfor the reimbursement of duties. In addition, the possibility to not apply the lesser duty rule not only included distortions to raw material prices but also to energy, research and labour, outputs, sales and investments, currency exchange rates and when environmental and social standards were deemed insufficient. In short, it rendered the lesser duty rule obsolete. These amendments were accepted by the rest of the Parliament in the plenary vote in February and the report sent to Member States.
At the time of publication, the Greek Presidency has been urged by the Commission to draft a compromise proposal that balances the removal of the lesser duty - something EU producers are keen to see - with an adequate pre-notification/shipping clause and reimbursement of duties. If that can be achieved, discussions will take place in the so-called “trilogue” of Council (Member States), Parliament and Commission. If not, it seems likely that the exercise will fail,(though there remains the possibility that the new Parliament and Commission term could restart the process at the end of the year). For now, FTA believes that the cost of the removal of the lesser duty rule would override any advantage of a less than substantial pre-notification/shipping clause and/or reimbursement.
Translation - German Handelspolitische Schutzmaßnahmen
Modernisierung der Handelsschutzinstrumente: Änderungen verwässern Wirkung
Der Erfolg der Bemühungen der Europäischen Kommission, die Handelsschutzinstrumente der EU zu modernisieren, scheint fraglich, seit im Mai 2013 eine Reihe von Änderungsvorschlägen vorgelegt wurden. Als wichtigste wären zu nennen:
• Die Vorankündigungsfrist für vorläufige Zölle soll auf zwei Wochen verkürzt werden.
• Eine Rückerstattung von Zöllen, die während einer Überprüfung des Auslaufens einer Maßnahme, die zu einem Außerkrafttreten der Zölle führt, gezahlt wurden, soll nicht mehr möglich sein.
• Die Kommission kann von Amts wegen eine Untersuchung einleiten, wenn sie eine Vergeltungsmaßnahme fürchtet.
• Die Regel des niedrigeren Zolls (lesser duty rule), wenn Verzerrungen beim Preis der Rohstoffe, aus denen das Endprodukt hergestellt wurde, festgestellt werden, soll abgeschafft werden.
Auch wenn die FTA weiterhin grundsätzlich für die Modernisierung war, und insbesondere für die Option der Zollrückerstattung, hatte sie Bedenken hinsichtlich der Verkürzung der Vorankündigungsfrist für vorläufige Zölle auf zwei Wochen. Bereits der ursprünglich angedachte Zeitraum für eine Mitteilungsfrist von drei Wochen im voraus erschien unangemessen angesichts der Tatsache, dass die meisten Waren ihren Ursprung in Fernost haben, was eineLieferzeit von vier Wochen in Anspruch nimmt. Den größten Anlass zur Besorgnis stellte eine mögliche Abschaffung der Regel des niedrigeren Zolls dar – eines Systems, das die durchschnittlichen Antidumpingzölle um 14 % und in Einzelfällen sogar um 90 % reduziert.
Die FTA setzte sich das ganze Jahr über aktiv für bessere Lösungen hinsichtlich der Vorschläge ein. Diskussionen auf Ebene der Mitgliedsstaaten folgte der Entwurf eines Berichts durch das Europäische Parlament (EP). Ab Juni traf sich die FTA mehrmals mit den meisten der 28 Mitgliedsstaaten und stand in engem Kontakt mit Christofer Fjellner, dem Berichterstatter des Parlaments, um ihre Anliegen zu erörtern. Sein Berichtsentwurf erschien im November, kurz nach der öffentlichen Anhörung im Europäischen Parlament, bei der die FTA als Podiumsteilnehmer die Interessen der europäischen Einzelhändler und Importeure vertreten hatte. In dem Berichtsentwurf fehlte die Möglichkeit der Rückerstattung von Zöllen sowie die mögliche Anwendung der Regel des niedrigeren Zolls, jedoch enthielt er eine neue Klausel, die es ermöglichen würde, Lieferungen "auf dem Wasserweg" von Zöllen auszunehmen, die verhängt wurden, nachdem die Ware den Ursprungshafen verlassen hat.
Viele Abgeordnete beim Ausschuss für Internationalen Handel (INTA) waren gegen diese Vorschläge. Mehr als 300 Änderungsvorschläge wurden eingebracht, und nach der Abstimmung des Ausschusses im Januar sah die Liste der Vorschläge erheblich anders aus. So fehlte zum Beispiel die Klausel zur Vorankündigung/Verschiffung genauso wie die Möglichkeit der Rückerstattung von Zöllen. Darüber hinaus bezog sich die Möglichkeit der Nichtanwendung der Regel des niedrigeren Zolls nicht mehr nur auf Verzerrungen bei den Rohstoffpreisen, sondern auch auf die Bereiche Energie, Forschung, Arbeitskosten, Produktionsleistung, Verkäufe, Investitionen, Wechselkurse und auf Fälle, in denen Umwelt- und Sozialstandards als unzureichend angesehen würden. Kurzum: Die Regel des niedrigeren Zolls war damit hinfällig geworden. Diese Änderungen wurden von den anderen Parlamentsabgeordneten in der Plenarabstimmung im Februar angenommen, und der Bericht wurde den Mitgliedsstaaten übersandt.
Zum Zeitpunkt der Veröffentlichung legte die Kommission der griechischen Präsidentschaft nahe, einen Kompromissvorschlag zu erarbeiten, der die Abschaffung der Regel des niedrigeren Zolls ausgleichen würde – was den europäischen Produzenten sehr wichtig wäre – und der eine angemessene Vorankündigungs-/Verschiffungsklausel sowie die Rückerstattung von Zöllen vorsieht. Wenn das erreicht werden kann, wird es Diskussionen im so genannten Trilog zwischen Rat (Mitgliedsstaaten), Parlament und Kommission geben. Wenn nicht, so ist zu vermuten, dass das ganze Projekt scheitern wird, (wenn auch die Möglichkeit bestehen bleibt, dass die Angelegenheit in der neuen Legislaturperiode von Parlament und Kommission am Jahresende wieder aufgenommen wird). Im Moment geht die FTA davon aus, dass die Kosten für die Abschaffung der Regel des niedrigeren Zolls jegliche Vorteile einer unzureichenden Vorankündigungs-/Verschiffungsklausel und/oder Rückerstattung zunichte machen würden.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - University of Heidelberg
Experience
Years of experience: 31. Registered at ProZ.com: May 2014.
"Excellence is the gradual result of always striving to do better." (Pat Riley)
I am a German native speaker holding a diploma for Russian and English interpreting and have been working as a professional translator and interpreter for more than 20 years. I started out as a conference and court interpreter, then increasingly specialised in legal, business and general technical translations, both Russian/German and English/German.
My main focus at present is on trade and customs policy, international relations, commercial contracts, E-mobility, renewable energies, funding applications and all kinds of certificates. I am authorised by the Higher Regional Court of Cologne to do certified translations.
I have a long-standing experience in interpreting and translating for courts and police authorities and I am a strong liaison interpreter (including Russian-English) in all kinds of business settings.
I am a perfectionist, open to new fields of expertise, always abiding by deadlines and absolutely reliable.
My areas of expertise at a glance:
• Business, politics, foreign trade
• Law (civil law, criminal law, foreign trade law, customs law, labour law, contracts,
court documents etc.)
• Human Resources
• Marketing, market research
• Certified translations
• European Union, international relations
• Arts, culture, spirituality
• Subtitling, transcriptions