This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Translation - English Harvard University Professor Emeritus Jay Rubin is known as a translator of the works of writer Haruki Murakami and has been a key player in Murakami’s gaining a worldwide readership.
Rubin, who started his career translating works by authors such as Soseki Natsume, first encountered Murakami's works in 1989. He was asked by American publisher Vintage to take a look at the novel HardBoiled Wonderland and the End of the World to see if it was worth translating.
At the time Rubin took the job thinking, "It would be interesting to see what kind of trashy novels everyone was reading." Instead he found himself taken aback.
"I had never seen fiction by a Japanese author that was so audacious and uninhibited in its imagination," recalls Rubin. "Vintage turned the book down in spite of my enthusiastic endorsement, so of course I wasn't given the opportunity to translate HardBoild but since that experience I have never been able to escape Murakami's world".
Rubin says he "got a hold of and read all of his books and I even used them in my classes."
He points out that Murakami's works "are marked by unaffected language and use clear, simple imagery to speak directly to the minds of his readers." An example of this can be found in the short story The Second Bakery Attack where Murakami pictures an underwater volcano to describe a "special hunger" that suddenly attacks the protagonist and his new bride:
I am in a little boat, floating on a quiet sea. I look down, and in the water, I see the peak of a volcano thrusting up from the ocean floor. The peak seems pretty close to the water's surface, but just how close I cannot tell. This is because the hypertransparency of the water interferes with the perception of distance.
Rubin once led a class discussion of the story with Murakami as guest. When he asked the students what they thought the underwater volcano symbolized, before anyone could answer, Murakami abruptly asserted, "The volcano is not a symbol. It's just a volcano." Even now I remember Murakami saying "When you're hungry don't you get a mental image of a volcano? I do."
Rubin's interpretation is that "the underwater volcano symbolizes a certain 'something' in the memory that remains unconscious but could explode and destroy this present quiet world at any moment".
He continues, "However, from Murakami's point of view, if you label the volcano a symbol and define it in this a way, the word loses most of its power. The volcano is merely a volcano and Murakami gives no further explanation. The result is that each reader is able to create a pure image in his or her mind. The same image without regard to country, religion, or political position springs to readers' minds."
Rubin has received many emails and letters from readers of Murakami's works translated into English, and they virtually always say one thing. "This book was written especially for me." "I have always felt the same way," Rubin says. He has continued to wonder "How Murakami's works are able to depict the deepest parts of our souls." He points out the "simplicity of the images, their clarity, and their surprising freshness" are some of factors to grab readers' hearts.
What is good literature?
Furthermore, Rubin says he has learned what is good literature from Murakami's works.
"Good literature is something that comes back to you long after you’ve read it, something that flashes through your mind in your daily life- whether you're shopping, driving your car, cooking, whatever you're doing- by some subtle connection." Rubin finds that Murakami's works fulfill this condition perfectly.
Rubin explains that what is extremely important is that "the works leap directly into the hearts and minds of readers and form a direct connection between the mind of Murakami and the mind of each reader." He says this characteristic is similar to that of the works of Soseki Natsume.
Murakami has been mentioned as a nominee for the Nobel Prize in Literature numerous times but has yet to be awarded the prize.
"I would like him to win the award as soon as possible. If he wins I would be truly relieved and would like to tell him 'congratulations,'" says Rubin. "It's unfortunate for Mr. Murakami that at the same time every year the world goes crazy. He keeps his cool, though."
In addition Rubin says, "The reality is that Murakami is the only Japanese author with any chance of receiving the Nobel Prize. That's because he is read by people all over the world and he is one of those rare authors who can write about what people all over the world feel inside."
More
Less
Experience
Years of experience: 21. Registered at ProZ.com: Jan 2015.
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Find a mentor
Stay up to date on what is happening in the language industry
Transition from freelancer to agency owner
Improve my productivity
Other - Establish solid freelance career, increase regular income
Bio
I started translating academic papers from Japanese to English during my time in graduate school. My speciality was Political Science, specifically Japanese politics surrounding the Fiscal Investment Loan Program. However, I also have an undergrad background in International Relations and Japanese society/politics in general. The papers I translated were social science fields such as sociology. One example was a paper on grass roots social networks of Japanese business in small to medium-sized communities.
After graduate school, my freelance translation focused on educational textbooks, such as instruction manuals of English-language textbooks for ALTs and native-speaking English language educators. Another key area of my work has been translating in the design and art fields. I have done work for organizations such as Miru Design, one of the companies behind the annual Tokyo-wide art fair DESIGNART Tokyo, Sony, in particular translating and copywriting for their design and products exhibit in Milano. I have also worked with the startup company Eureka, makers of the Pairs and Couples dating/relationship apps. I worked closely with them on translating their presentation when they were negotiating to be bought by Match Group, the company behind the dating app OkCupid.
Currently, my main translation work is with Tokyo Art Beat (TAB), Japan’s largest bilingual art events information media platform. Until this year, TAB was limited to Tokyo and the general Kanto area. However, they have recently renewed their app and website and now provide information and coverage of events throughout Japan. I am one of two dedicated Japanese to English translators at TAB.