English to Spanish: THE SERAMPUR SCOTCH ( Ian Jack) General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature | |
Source text - English In Serampur I had an awful dream. I dreamed of my mother and
brother. They stood on the slopes of a public park. Behind them
lay a Victorian bandstand—octagonal with a curved roof like an
onion—and behind that a line of trees. The landscape was in shades
of green. The rich green of grass that has thrived on a summer’s rain,
the pale green of copper mould on the bandstand roof, the dark green
foliage of oaks and elms. And all of this green under a sky of grey
clouds which held the last of the evening’s light. It looked like the
end of an August day in Scotland, around nine o’clock, just before
the street lamps string the towns with rosaries of bright orange and
old people begin to mourn the passing of another summer, telling
one another: ‘Aye, the nights are fairly drawin’ in.’
But this, the visual element, was only a dream within a dream.
The larger dream had no pictures. It was simply a kind of soundtrack
which said: ‘These people and this scene are dead.’ And so it was a
cunning dream, a dream that told you that you were only dreaming,
that the scene was not a real scene, and that the reality was that you
would wake and never again see and hear the people in it. | Translation - Spanish En Serampor tuve un sueño horrible. En él mi madre y mi hermano aparecían de pie en la ladera de un parque público. A sus espaldas había un quiosco de música victoriano ─octogonal y de tejado curvo con forma de cebolla─ y más atrás una hilera de árboles. El paisaje era de tonos verde: el verde exuberante de la hierba, que había crecido con fuerza tras una lluvia veraniega; el verde pálido del moho en el tejado del quiosco; el follaje verde oscuro de robles y olmos. Y todo este verdor bajo un cielo de nubes grises que retenía la última luz de la tarde. Parecía el final de un día de agosto en Escocia, en torno a las nueve, justo antes de que las luces de las farolas engarcen los pueblos formando rosarios de un naranja brillante, momento en que los ancianos comienzan a lamentarse de otro verano que se va, diciéndose unos a otros: «¡Ay!, ya se achican los días.»
Pero este elemento visual era sólo un sueño dentro de otro sueño. El sueño principal carecía de imágenes. Era algo así como un estribillo que decía: «Esta escena y estas personas están muertas.» Era por lo tanto un sueño ingenioso, un sueño que avisaba de que sólo se estaba soñando, de que la escena no era real, y de que la realidad era que uno se despertaría y nunca volvería a ver ni oír a aquella gente. |