This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Subtitling
Expertise
Specializes in:
Linguistics
Poetry & Literature
Music
Philosophy
General / Conversation / Greetings / Letters
Other
Sports / Fitness / Recreation
Folklore
Cooking / Culinary
Media / Multimedia
Also works in:
Names (personal, company)
Idioms / Maxims / Sayings
Nutrition
Physics
Psychology
Science (general)
Transport / Transportation / Shipping
Cinema, Film, TV, Drama
Education / Pedagogy
Environment & Ecology
Games / Video Games / Gaming / Casino
History
Religion
Surveying
Tourism & Travel
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Journalism
More
Less
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 4
French to Croatian: La martre et le leopard General field: Art/Literary Detailed field: Tourism & Travel
Source text - French “Être croate, c’est une attitude”, explique un ami. Nenad commente : la petite taille du pays, sa fragilité face aux agressions, sa géographie hétérogène ont poussé les Croates à se construire une identité rebelle, en réaction contre les cultures souvent beaucoup plus puissantes qui les envahissent. D’où une fermeture sur soi qui fait ressembler Zagreb à une petite ville de province, tandis que Sarajevo, son équivalent bosniaque, est plutôt comparable à Venise par son ouverture et son raffinement. Autre facteur historique : la pauvreté. L’Istrie, la Dalmatie ont longtemps été ravagées par des famines et par la malaria. Quant à la Slavonie, sa richesse a été son malheur : elle a de tous temps été dévastée, dépeuplée, colonisée pendant des siècles par les Ottomans... Contre cette adversité tenace, le peuple croate s’est soudé et la paysannerie a formé un réseau de communication et de solidarité efficace et peu visible, qui a cimenté la nation beaucoup plus sûrement que l’idéologie secrétée par l’aristocratie et les milieux intellectuels.
Translation - Croatian "Hrvatstvo je stav", objašnjava jedan prijatelj. Nenad komentira: činjenica da je Hrvatska mala zemlja, da je krhka kad je napadnu i da je geografski heterogena ponukala je Hrvate da izgrade pobunjenički identitet kao reakciju na često mnogo moćnije kulture koje su ih nastojale pokoriti. Otuda i proizlazi stanovita zatvorenost Zagreba koji djeluje poput kakva provincijskog gradića, dok se Sarajevo, njegov bosanski ekvivalent, može po otvorenosti i profinjenosti usporediti s Venecijom. Drugi povijesni faktor bilo je siromaštvo. Istrom i Dalmacijom dugo su harale glad i malarija. Slavoniji je, pak, njezino bogatstvo bilo izvorom nevolja: oduvijek su je pljačkali i raseljavali njezino stanovništvo, Osmanlije su je stoljećima kolonizirali... Suočeni s tako stalnim nedaćama, hrvatski se narod ujedinio te je seljaštvo stvorilo mrežu komunikacije i učinkovite, iako nevidljive solidarnosti, koja je naciju učvrstila mnogo više od ideologije što su je širili aristokracija i intelektualni slojevi.
English to Croatian: Three planets are new "hunting ground" for life General field: Science Detailed field: Astronomy & Space
Source text - English Three Planets Are New 'Hunting Ground' For Life
Scientists say they have hit the "jackpot" after discovering three Earth-like planets orbiting a dwarf star.
Three potentially habitable planets orbiting an ultracool dwarf star about 39 light years from Earth have opened up a new "hunting ground" in the search for alien life.
The trio of Earth-like planets are similar in size to our home and are close enough for their atmospheres to be analysed with technology we already have, scientists said.
"This is the first opportunity to find chemical traces of life outside our solar system," Michael Gillon, an astrophysicist at the University of Liege in Belgium, said.
Using a 60cm telescope in Chile, known as TRAPPIST, scientists tracked several dozen dwarf stars not visible with optical telescopes.
After identifying the most promising one, which is about one-eight of the size of the Sun and observing it for several months, scientists noticed its infrared signal faded slightly at regular intervals, suggesting it had objects orbiting it.
Translation - Croatian Tri planeta su novo lovište za život.
Znanstvenici kažu da su pogodili točno „u sridu“ otkrivši tri zemljolika planeta kako kruže oko patuljaste zvijezde.
Tri planeta koja su moguće naseljena i koja kruže oko ultrahladne patuljaste zvijezde udaljene oko 39 svjetlosnih godina od Zemlje, otvorila su novo lovište u potrazi za vanzemaljskim životom.
Znanstvenici kažu da je trojac zemljolikih planeta sličan po veličini našemu domu te je dovoljno blizu da bi im se atmosfera mogla analizirati tehnologijom koju već imamo.
"Ovo je prava prilika da se nađu kemijski tragovi života izvan našeg Sunčevog sustava", kaže Michael Gillon, astrofizičar na sveučilištu Liege u Belgiji.
Koristivši teleskop od 60 cm u Čileu zvan TRAPPIST, znanstvenici su našli nekoliko desetaka patuljastih zvijezda nevidljivih optičkim teleskopima.
Nakon što su identificirali onu koja najviše obećava, onu skoro osmine veličine Sunca, te su ju promatrali nekoliko mjeseci, znanstvenici su primijetili da njen infracrveni signal blago nestaje u pravilnim razmacima, što upućuje na to da nebeska tijela kruže oko nje.
English to Croatian: Father, I am Here General field: Art/Literary
Source text - English Father, I am Here by Elizabeth Strout
It was summer, and a tall woman – thin and tentative in appearance, youthful looking, but not young – was walking down a narrow street at midnight. This was in the town of Parrington, Massachusetts, where the streets are narrow and window boxes thrust forward flowers. It is a place where artists and fishermen live side by side, and have done so for many years. The woman who was walking down Apricot Street was a photographer, and she was in town to teach a class at the Photography Center; they had given her a small cottage for the week, and a class of fifteen, whom she was to start teaching at eight o’clock the next morning.
The air, even at midnight, and even near the ocean, was sultry and close. The woman looked both ways when she got to where Apricot Street crossed Bay Road, although there was no traffic at this time of night. Anyone watching – and in a town where all the houses are close together, you never know who may be watching – might have noticed that the woman, wearing a drop-waisted dress that swung against her legs, paused beneath the one street lamp and put her fingers to her neck for many moments before crossing the road.
Two men sitting on their porch, were resting with cigarettes after a dinner party, when the woman stumbled up the wooden steps and said, “I’m so sorry. Would you help me?”
Later they would talk about it and wonder. The woman wanted a phone book. Her hands were shaking, and the look of fear on her face was striking. The men went inside and brought back a phone book, but the woman, looking through it, said, “Oh, I can’t read it, I don’t have my glasses, I’m blind as a bat, I am so sorry.” So they found the number for her: a friend who lived a mile down the road, and the woman dialed it on the mobile phone she was holding. “I’m sorry to wake you,” the men heard her say, as they moved away to give her privacy. “I don’t feel well, I don’t know what to do.”
“Are you sure we can’t help you?” they asked, as she made her way down their porch steps. They saw that even her arms and shoulders were trembling.
“No. I’m terribly sorry to have bothered you.” And the woman walked off and disappeared into the darkness.
Her friend, it is safe to say, was vastly irritated with her. Her friend had a husband and two small children, and she did not know what she was supposed to do for Stephanie, who stood there shaking, her hair down on her shoulders. She had taken four or five tranquilizers to try and stop the anxiety, she said, to try and sleep, but she felt woozy and there was a sharp pain in her arm.
“You’d better call your doctor in Boston,” the friend said, who felt Stephanie had a tendency to be histrionic, and finally Stephanie did. The doctor sounded bored and said if Stephanie was having pain she should get to a hospital. Since the town of Parrington is a little peninsula stretching into the sea, the hospital was an hour away, and her friend said she could not drive her there, because what if Stephanie had a heart attack in the car? “I wouldn’t know what to do and it would scare me to death. I’m calling an ambulance,” the friend said.
Poor Stephanie. She had been raised in such a strict New England way that to call attention to oneself was a sin, really. She had thought about this in the tiny cottage before she walked out into the street. She thought she might be dying, and she thought it might be best to do it alone, in the small cottage, and not bother anyone. But she had walked out onto Apricot Street because she was frightened and because she didn’t want to stay in that cottage and die alone. Her father had died exactly a year ago, and Stephanie had ridden with him in the ambulance as his eyes rolled to hers; he was speechless, in pain. She had held his hand. “It’s okay Father, I’m right here,” she had repeated, the way she would comfort her daughters when they were small. Her daughters were grown now, her husband married to another woman.
In the dark was the sound of a siren, and Stephanie felt a horror to think an ambulance – meant for fires and catastrophes – was coming for her. It seemed an extravagance, even if she were dying. Her friend went down the long driveway with her, and everything was terribly frightening, and confusing, and a short, heavy woman spoke loudly and nicely to her, and said, “Can you get in?” The back of the ambulance’s white door opened, and there was a bright orange stretcher – her father had been on an orange stretcher – and it was bent partway up. Helped by the short, heavy woman, Stephanie put her cheek, and then her body, against the orange stretcher, and the woman helped her get on her back, and then the door closed.
People are sometimes afraid of hospitals, but this was not true for Stephanie. Perhaps because she had not been properly cared for by a mother in her earlier years – who knows – but she felt in the quiet sounds and rustles and murmured voices, a sense of safety. In the emergency room she lay on a guerney. When a nurse asked, she confessed about the tranquilizers she had taken that night. She was surprised and abundantly thankful that no one seemed critical of this; five tablets she had taken! It seemed very cold in the hospital’s emergency room, and she asked for an extra blanket and they brought it to her, and she did not remember anyone taking blood, but a doctor, tall with curly fair hair, stood high above her and said the blood test showed no heart attack, there was nothing wrong with her except anxiety.
She sat in the cold air outside the hospital, on a bench, waiting for the taxi to arrive. It was dark except for the lights from the hospital, and it was an hour’s wait, and she smoked, and did not have bad thoughts. The taxi was an old car with many dents in it, and the driver was a young man, he would have been the age of her son had she had a son, and she got into the back seat, and spoke to him nicely, then leaned back. He told her the price and she agreed; it was all the money she had with her for the week, but she did not worry about that. Instead, she watched the slow opening of daylight appear as they drove the long drive. Beside her the pines came into view, the blueberry patches, the sand dunes with their grasses.
The driver asked, with nervousness, if she would mind if he pulled over so he could go relieve himself in the bushes. She said she did not mind at all, that he must take his time and not worry. He was gone for a long while and when he returned he told her with extravagance that he was thankful she did not mind the wait, and then they rode along in companionable silence. The sky was now the gritty gray of morning; she had been awake the entire night. She and the young man taxi driver parted as if they were old friends.
Inside her cottage she changed her clothes, and went to wait for the fifteen students who would soon appear. As she waited, she felt radiant, and she wondered if it was merely because she had not had a heart attack after all. But just as the door opened and the first student stuck a tentative head into the white room, Stephanie had an image of the orange stretcher in the ambulance, of how she had crawled onto it, placed her cheek against it, and she thought how her father had been on an orange stretcher in an ambulance, and she remembered now the deep relief she had felt as the short heavy woman helped her; a relief as deep as the sea.
“Come right in,” she said to the student, standing up to greet him. She was clear-headed and profoundly rested. “Come right in, I’m glad you’re here.”
Translation - Croatian
Oče, ovdje sam
Bilo je ljeto, a visoka žena vitkog, nesigurnog i varljivo mladenačkog izgleda je u ponoć hodala niz usku ulicu. To je bilo u gradu Parringtonu, Massachusetts, gdje su ulice uske a prozorne teglice izguruju cvijeće. To je mjesto dugogodišnjeg uzajamnog života umjetnika i ribara. Žena koja je hodala niz Ulicu bresaka je bila fotografkinja koja je došla u grad da poduči razred u Centru za fotografiju; dali su joj malu kućicu za boravak preko tjedna, i razred od petnaest učenika, koje je trebala početi podučavati idućeg jutra u osam.
Zrak je bio zagušljiv i sparan, čak i pored mora, čak i u ponoć. Žena je pogledala na obje strane došavši na mjesto gdje se Ulica bresaka križa s Cestom uvale, iako u to doba noći nije bilo prometa. Da je netko gledao - a u gradu gdje su sve kuće blizu jedna drugoj, nikad ne znaš tko bi mogao gledati - mogao bi primijetiti da je žena koja nosi haljinu spuštena struka koja joj se ljulja preko nogu, stala ispod ulične lampe i podosta dugo držala prste na vratu prije nego što je prešla cestu.
Dva muškarca su sjedila na svom trijemu i odmarala se s cigaretama nakon večernje zabave, kadli je žena posrnula na drvene stepenice i rekla: "Jako se ispričavam. Biste li mi pomogli?"
Poslije bi o tome pričali i čudili se. Žena je tražila telefonski imenik. Ruke su joj se tresle, a izraz straha na njenom licu je bio upadljiv. Muškarci su otišli u kuću i vratili se s imenikom, ali žena je, površno pogledavši, rekla: "Oh, ne mogu pročitati, nemam naočale sa sobom, slijepa sam kao šišmiš, žao mi je." I, tako su oni umjesto nje našli broj koji je tražila: bila je to prijateljica koja je živjela milju niz ulicu, te ju je žena nazvala mobilnim telefonom koji je držala. "Oprosti što sam te probudila" čuli su da govori dok su se udaljavali da joj omoguće privatnost. "Ne osjećam se dobro, ne znam što da radim."
"Jeste li sigurni da vam ne treba pomoć?" pitali su ju dok je silazila niza stepenice trijema. Vidjeli su da joj se čak ruke i ramena tresu.
"Ne. Strašno mi je žao što sam vam smetala." I, žena je otišla i nestala u mraku.
Može se sa sigurnošću reći da je svojoj prijateljici išla na živce. Ona je imala muža i dvoje djece, i nije znala što bi trebala raditi za Stephanie koja je tamo stajala tresući se s kosom spuštenom niz ramena. Stephanie je rekla da je uzela četiri ili pet sredstava za smirenje da pokuša zaustaviti tjeskobu, da pokuša zaspati, ali osjećala se slabo i imala je oštar bol u ruci. "Trebaš zvati svog doktora u Bostonu" rekla je prijateljica, osjećajući da Stephanie patološki privlači pozornost na sebe, te ga je Stephanie naposljetku nazvala. Doktor je zvučao nezainteresirano te je rekao neka Stephanie ide u bolnicu ako ima bolove. Budući da je grad Parrington mali poluotok koji se pruža u more, bolnica je udaljena sat vremena, te joj je prijateljica rekla da ju ne može odvesti, jer što ako Stephanie dobije srčani udar u autu? "Ne bih znala što treba i smrtno bih se prepala. Zvat ću hitnu," rekla je.
Jadna Stephanie. Nju su odgojili na tako strog novoengleski način da je prizivanje pozornosti na sebe bio grijeh. Razmišljala je o tome u maloj kućici prije nego što je izašla na ulicu. Mislila je da možda umire i da bi bilo najbolje da to obavi sama u maloj kućici, da nikome ne smeta. Ali, izašla je u Ulicu bresaka jer je bila preplašena i jer nije htjela ostati u kućici i umrijeti sama. Njen otac je umro prije točno godinu dana, te se Stephanie vozila s njim u kolima Hitne pomoći kad je očima zakolutao prema njenim; bila je bez riječi, osjećala je bol. Držala ga je za ruku. "U redu je, oče, ovdje sam" ponavljala je, na isti način na koji je umirivala svoje kćeri kad su bile male. Kćeri su joj sad odrasle, njen muž oženjen drugom.
U mraku se začuo zvuk sirene, te je Stephanie osjetila jezu pomislivši da vozilo koje služi za vatru i katastrofu dolazi po nju. Izgledalo je pretjerano, čak i da ona umire. Prijateljica je sišla niz dugi kolnik s njom, sve je bilo užasno jezivo, i zbunjujuće, te joj se niska, gojazna žena obratila glasno i pristojno, rekavši, "Možete li ući?" Stražnja bijela vrata vozila su se otvorila, i unutra je bilo svjetlonarančasto nosilo - njen otac je bio na narančastom nosilu – a bilo je djelomično preklopljeno prema gore. Uz pomoć te niske, gojazne žene, Stephanie je položila svoj obraz, i onda svoje tijelo, na narančasto nosilo i žena joj je pomogla da legne na leđa, i onda su se vrata zatvorila.
Ljudi se ponekad boje bolnica, ali Stephanie ne. Možda jer se majka nije dobro brinula o njoj u ranijim godinama, tko zna, ali osjećala je sigurnost u tihim zvucima i šuškanju i mrmljanju glasova. U sobi za hitne slučajeve legla je na nosilo. Kad ju je medicinska sestra pitala, priznala je da je te noći uzela sredstva za smirenje. Bila je iznenađena i vrlo zahvalna što ju nitko nije kritizirao; uzela je pet komada! Prostorija je bila dosta hladna, pa je zatražila još jednu deku koju su i donijeli, te se nije sjećala vađenja krvi, ali doktor, visok s vijugavom kosom, stajao je iznad nje i rekao da krvna pretraga ne pokazuje srčani udar, njoj nije ništa osim tjeskobe.
Sjedjela je na hladnom zraku ispred bolnice, čekajući da taksi dođe. Bio je mrak osim što su svjetla dolazila iz bolnice, i čekala je sat vremena, i pušila je, i nije imala loše misli. Taksi je bio stari auto s mnogo ulupina, a vozač je bio mlad, bio bi star koliko i njen sin da ona ima sina, te je ušla na stražnje sjedalo, i lijepo mu se obratila, a onda se naslonila. Rekao joj je cijenu te se ona složila; bio je to sav novac koji je imala sa sobom za ovaj tjedan, ali to ju nije brinulo. Umjesto toga, gledala je polagano ukazivanje svjetla dana za vrijeme duge vožnje. Pored nje su se pojavili borovi, sadnice borovnica, pješčani nanosi sa svojim travicama.
Vozač je nervozno upitao bi li joj smetalo da stanu kako bi otišao isprazniti crijeva u grmlje. Rekla je da joj to uopće ne smeta, neka ide svojim tempom i neka ne brine. Bio je odsutan dosta dugo a kad se vratio, ekstravagantno joj se zahvalio što joj nije smetalo čekati, i onda su nastavili vožnju u uzajamnoj tišini. Nebo je sad poprimilo tmurno jutarnje sivilo; bila je budna cijelu noć. Rastala se od mladog vozača taksija kao da su stari prijatelji.
Unutar svoje kućice se presvukla, i otišla čekati petnaest studenata koji će se uskoro pojaviti. Dok je čekala, osjećala se kao da zrači, te se pitala je li to samo zato što ipak nije imala srčani udar. Ali tek što su se vrata otvorila te je prvi student nesigurno provirio u bijelu sobu, Stephanie je došla slika narančastog nosila, sjetila se kako se popela na njega, naslonila obraz, i sjetila se kako je njen otac bio na narančastom nosilu u vozilu Hitne pomoći, i sjetila se velikog olakšanja koje je osjetila kad joj je mala teška žena pomogla; olakšanje veliko kao slon.
"Uđite" rekla je studentu, ustavši se da ga pozdravi. Osjećala se bistro i odmorno. "Uđite, drago mi je da ste ovdje."
English to Croatian: Hills Like White Elephants General field: Art/Literary
Source text - English ERNEST HEMINGWAY
(1899-4961)
HILLS LIKE WHITE ELEPHANTS
The hills across the valley of the Ebro' were long and white. On this side
there was no shade and no trees and the station was between two lines of
rails in the sun. Close against the side of the station there was the warm
shadow of the building and a curtain, made of strings of bamboo beads,
hung across the open door into the bar, to keep out flies. The American and
the girl with him sat at a table in the shade, outside the building. It was very
hot and the express from Barcelona would come in forty minutes. It
stopped at this junction for two minutes and went on to Madrid.
"What should we drink?" the girl asked. She had taken off her hat and
put it on the table.
"It's pretty hot," the man said.
"Let's drink beer."
"Dos cervezas," the man said into the curtain.
"Big ones?" a woman asked from the doorway.
"Yes. Two big ones."
The woman brought two glasses of beer and two felt pads. She put the
felt pads and the beer glasses on the table and looked at the man and the
girl. The girl was looking off at the line of hills. They were white in the sun
and the country was brown and dry.
"They look like white elephants," she said.
"I've never seen one," the man drank his beer.
"No, you wouldn't have."
" I might have," the man said. "Just because you say I wouldn't have
doesn't prove anything."
The girl looked at the bead curtain. "They've painted something on it,"
she said. "What does it say?"
"Anis del Toro. It's a drink."
"Could we try it?"
The man called "Listen" through the curtain. The woman came out
from the bar.
"Four reales."
"We want two Anis del Toro."
"With water?"
"Do you want it with water?"
" I don't know," the girl said. "Is it good with water?"
"It's all right."
"You want them with water?" asked the woman.
1. River in the north of Spain.
Ernest Hemingway 229
"Yes, with water."
" I t tastes like licorice," the girl said and put the glass down.
"That's the way with everything."
"Yes," said the girl. "Everything tastes of licorice. Especially all the
things you've waited so long for, like absinthe."
"Oh, cut it out."
"You started it," the girl said. " I was being amused. I was having a fine
time."
"Well, let's try and have a fine time."
"All right. I was trying. I said the mountains looked like white elephants.
Wasn't that bright?"
"That was bright."
" I wanted to try this new drink. That's all we do, isn't it—look at things
and try new drinks?"
" I guess so."
The girl looked across at the hills.
"They're lovely hills," she said. "They don't really look like white elephants.
I just meant the coloring of their skin through the trees." "Should
we have another drink?"
"All right."
The warm wind blew the bead curtain against the table.
"The beer's nice and cool," the man said.
"It's lovely," the girl said.
"It's really an awfully simple operation, Jig," the man said. "It's not
really an operation at all."
The girl looked at the ground the table legs rested on.
" I know you wouldn't mind it, Jig. It's really not anything. It's just to let
the air in."
The girl did not say anything.
"I'll go with you and I'll stay with you all the time. They just let the air in
and then it's all perfectly natural."
"Then what will we do afterward?"
"We'll be fine afterward. Just like we were before."
"What makes you think so?"
"That's the only thing that bothers us. It's the only thing that's made us
unhappy."
The girl looked at the bead curtain, put her hand out and took hold of
two of the strings of beads.
"And you think then we'll be all right and be happy."
" I know we will. You don't have to be afraid. I've known lots of people
that have done it."
"So have I , " said the girl. "And afterward they were all so happy."
"Well," the man said, "if you don't want to you don't have to. I wouldn't
have you do it if you didn't want to. But I know it's perfectly simple."
"And you really want to?"
230 Short Fiction
" I think it's the best thing to do. But I don't want you to do it if you
don't really want to."
"And if I do it you'll be happy and things will be like they were and
you'll love me?"
" I love you now. You know I love you."
" I know. But if I do it, then it will be nice again if I say things are like
white elephants, and you'll like it?"
"I'll love it. I love it now but I just can't think about it. You know how I
get when I worry."
" I f I do it you won't ever worry?"
" I won't worry about that because it's perfectly simple."
"Then I'll do it. Because I don't care about me."
"What do you mean?"
" I don't care about me."
"Well, I care about you."
"Oh, yes. But I don't care about me. And I'll do it and then everything
will be fine."
" I don't want you to do it if you feel that way."
The girl stood up and walked to the end of the station. Across, on the
other side, were fields of grain and trees along the banks of the Ebro. Far
away, beyond the river, were mountains. The shadow of a cloud moved
across the field of grain and she saw the river through the trees.
"And we could have all this," she said. "And we could have everything
and every day we make it more impossible."
"What did you say?"
" I said we could have everything."
"We can have everything."
"No, we can't."
"We can have the whole world."
"No, we can't."
"We can go everywhere."
"No, we can't. It isn't ours any more."
"It's ours."
"No, it isn't. And once they take it away, you never get it back."
"But they haven't taken it away."
"We'll wait and see."
"Come on back in the shade," he said. "You mustn't feel that way." " I
don't feel any way," the girl said. " I just know things."
" I don't want you to do anything that you don't want to do—"
"Nor that isn't good for me," she said. " I know. Could we have another
beer?"
"All right. But you've got to realize—"
" I realize," the girl said. "Can't we maybe stop talking?"
They sat down at the table and the girl looked across at the hills on the
dry side of the valley and the man looked at her and at the table.
"You've got to realize," he said, "that I don't want you to do it if you
Ernest Hemingway 231
don't want to. I'm perfectly willing to go through with it if it means any-thing
to you."
"Doesn't it mean anything to you? We could get along."
"Of course it does. But I don't want anybody but you. I don't want any
one else. And I know it's perfectly simple."
"Yes, you know it's perfectly simple."
"It's all right for you to say that, but I do know it."
"Would you do something for me now?"
"I'd do anything for you."
"Would you please please please please please please please stop
talking?"
He did not say anything but looked at the bags against the wall of the
station. There were labels on them from all the hotels where they had spent
nights.
"But I don't want you to," he said, " I don't care anything about it."
"I'll scream," the girl said.
The woman came out through the curtains with two glasses of beer and
put them down on the damp felt pads. "The train comes in five minutes," she
said.
"What did she say?" asked the girl.
"That the train is coming in five minutes."
The girl smiled brightly at the woman, to thank her.
"I'd better take the bags over to the other side of the station," the man
said. She smiled at him.
"All right. Then come back and we'll finish the beer."
He picked up the two heavy bags and carried them around the station to
the other tracks. He looked up the tracks but could not see the train.
Coming back, he walked through the barroom, where people waiting for the
train were drinking. He drank an Anis at the bar and looked at the people.
They were all waiting reasonably for the train. He went out through the bead
curtain. She was sitting at the table and smiled at him.
"Do you feel better?" he asked.
" I feel fine," she said. "There's nothing wrong with me. I feel fine."
1927
Translation - Croatian
Brda kao bijeli slonovi
Brda u dolini Ebro su bila duga i bijela. Na ovoj strani nije bilo sjene ni stabala a postaja je bila između dva reda osunčanih tračnica. Sa strane postaje je bila topla sjena zgrade te je zavjesa, napravljena od bambusovih žica, visjela preko otvorenih vrata na ulasku u bar, da otjera muhe. Amerikanac i djevojka s njim su sjedjeli za stolom u hladu, izvan zgrade. Bilo je vrlo vruće, a ekspresni vlak iz Barcelone će doći za četrdeset minuta. Stat će na ovom raskrižju na dvije minute i onda nastaviti do Madrida.
"Što ćemo piti?" djevojka je upitala. Skinula si je šešir i stavila ga na stol.
"Dosta je vruće", rekao je čovjek.
"Uzmimo pivo."
"Dos cervezas", čovjek je rekao prema zavjesi.
"Velika?" žena je pitala s vrata.
"Da. Dva velika."
Žena je donijela dvije čaše piva i dva podmetača. Stavila je podmetače i čaše piva na stol i pogledala čovjeka i djevojku. Djevojka je gledala u red brda. Bila su bijela na suncu a zemlja je bila smeđa i suha.
"Izgledaju kao bijeli slonovi", rekla je.
"Nikad ih nisam vidio", rekao je čovjek pijući pivo.
"Ni ne bi."
"Bih", rekao je. "To što ti kažeš da ne bih ne znači ništa."
Djevojka je pogledala kugličastu zavjesu.
"Naslikali su nešto na nju", rekla je. "Što piše?"
"Anis del Toro. To je piće."
"Možemo li ga probati?"
Čovjek je pozvao "Listen" kroza zavjesu. Žena je izašla iz bara.
"4 reala."
"Želimo dva Anis del Toro."
"S vodom?"
"Ne znam", rekla je djevojka. "Je li dobar s vodom?"
"U redu je."
"Želite li ih s vodom?" upitala je žena.
"Da, s vodom."
"Ima okus kao gospino bilje", rekla je djevojka i spustila čašu.
"Tako je sa svime."
"Da", rekla je djevojka. "Sve ima okus kao gospino bilje. Pogotovo sve stvari koje si dugo čekao, kao pelin."
"Oh, prekini."
"Ti si započeo", rekla je. "Ja sam se zabavljala. Imala sam dobar provod."
"Pa, pokušajmo imati dobar provod."
"U redu. Ja sam pokušavala. Rekla sam da planine izgledaju kao bijeli slonovi. Zar nije to bilo bistro?"
"To je bilo bistro."
"Htjela sam probati ovo novo piće. To je sve što radimo, zar ne - gledamo stvari i isprobavamo nova pića?"
"Valjda."
Djevojka je pogledala u brda.
"Lijepa su brda", rekla je. "Ne izgledaju baš kao bijeli slonovi. Samo sam mislila na njihovu boju kroz drveća."
"Da uzmemo još jedno piće?"
"U redu."
Topi vjetar je zapuhao kugličastu zavjesu unakrsno stolu.
"Pivo je lijepo i hladno", rekao je čovjek.
"Divno je", rekla je djevojka."
"Uistinu je to neopisivo jednostavna operacija, Jig", čovjek je rekao. "Ustvari uopće nije ni operacija."
Djevojka je pogledala zemlju na kojoj je stol stajao.
"Znam da ti ne bi smetalo, Jig. To nije ništa. To je samo da uđe zrak."
Djevojka nije ništa odgovorila.
"Ići ću s tobom i ostat ću s tobom cijelo vrijeme. Oni samo puste zrak unutra i onda je sve u redu."
"I što ćemo poslije toga?"
"Bit ćemo u redu poslije toga. Kao što smo prije bili."
"Zbog čega to misliš?"
"To je jedina stvar koja nam smeta. To je jedina stvar zbog koje smo nesretni."
Djevojka je pogledala u kugličastu zavjesu, ispružila ruku i zgrabila dvije žice na zavjesi.
"I ti misliš da ćemo onda biti u redu i sretni."
"Znam da hoćemo. Ne moraš se bojati. Znam puno ljudi koji su to napravili."
"I ja", rekla je djevojka. "I poslije toga su svi bili baš sretni."
"Pa", rekao je čovjek, " ako ne želiš, ne moraš. Ne bih ti govorio da to napraviš ako ne želiš. Ali ja znam da je to skroz jednostavno."
"I to stvarno želiš?"
"Mislim da je to najbolja stvar za napraviti. Ali ne želim da to napraviš ako baš ne želiš."
"A ako to napravim bit ćeš sretan i stvari će biti kao prije i ti ćeš me voljeti?"
"Volim te sad. Znaš da te volim."
"Znam. Ali ako to napravim, bit će opet lijepo ako kažem da su stvari poput bijelih slonova, i tebi će se sviđati?"
"Voljet ću to. Volim to i sad ali ne mogu misliti o tome. Znaš kakav sam kad brinem."
"Ako to napravim nećeš nikad brinuti?"
"Neću brinuti o tome jer je skroz jednostavno."
"Onda ću to napraviti. Jer ja ne brinem o meni."
"Kako to misliš?"
"Ne brinem o meni."
"Pa, ja brinem o tebi."
"Oh, da. Ali ja ne brinem o meni. I napravit ću to i sve će biti u redu."
"Ne želim da to napraviš ako se tako osjećaš."
Djevojka je ustala i hodala do kraja stanice. Preko puta, na drugoj strani, bila su žitna polja i stabla uza slijev od Ebro. Daleko, iza rijeke, bile su planine. Sjena oblaka se micala preko žitnih polja te je ona vidjela rijeku kroza stabla.
"Mogli bismo sve ovo imati", rekla je. "Mogli bismo imati sve i svaki dan to činimo nemogućijim."
"Što si rekla?"
"Rekla sam da bismo mogli imati sve."
"Mi možemo imati sve."
"Ne možemo."
"Možemo imati cijeli svijet."
"Ne možemo."
"Možemo ići svakamo."
"Ne možemo. To više nije naše."
"Naše je."
"Nije. I jednom kad ti to oduzmu, ne možeš dobiti natrag."
"Ali nisu oduzeli."
"Čekat ćemo da vidimo."
"Dođi nazad u sjenu", rekao je. "Ne smiješ se tako osjećati."
"Ne osjećam se nikako", rekla je djevojka. "Samo znam stvari."
"Ne želim da napraviš ništa što ne želiš-"
"I ništa što nije dobro za mene", rekla je. "Znam. Možemo li uzeti još jedno pivo?"
"U redu. Ali moraš shvatiti-"
"Ja shvaćam", rekla je djevojka. "Možemo li možda prestati govoriti?"
Sjeli su za stol te je djevojka pogledala prema brdima na suhoj strani doline te je čovjek pogledao u nju i u stol.
"Moraš shvatiti", rekao je, " da ne želim da to napraviš ako ti to ne želiš. Voljan sam proći kroz to ako ti to nešto znači."
"Zar to tebi ne znači nešto? Mogli bismo se slagati."
"Naravno da mi znači. Ali ja ne želim nikoga nego tebe. Ne želim nikog drugog. I ja znam da je to skroz jednostavno."
"Da, ti znaš da je to skroz jednostavno."
"U redu je što ti to kažeš, ali ja to stvarno znam."
"Bi li sad nešto napravio za mene?"
"Napravio bih bilo što za tebe."
"Molim te molim te molim te molim te molim te molim te molim te možeš li prestati pričati?"
Nije ništa odgovorio ali je pogledao u torbe naslonjene na zid od stanice. Na njima su bile etikete od svih hotela u kojima su proveli noći.
"Ali ne želim da to napraviš", rekao je. "Nije me briga ni za što u vezi toga."
"Vrištat ću", rekla je djevojka.
Žena je izašla kroza zavjese noseći dvije čaše piva te ih stavila na vlažna podmetače. "Vlak dolazi za pet minuta", rekla je.
"Što je rekla?" upitala je djevojka.
"Da vlak dolazi za pet minuta."
Djevojka se vedro nasmiješila ženi, da joj zahvali.
"Bolje da odnesem torbe na drugo kraj stanice", rekao je čovjek. Ona mu se nasmiješila.
"U redu. Onda se vrati da završimo pivo."
Uzeo je dvije teške torbe i nosio ih oko stanice do drugih tračnica. Pogledao je uz tračnice no nije vidjeo vlak. Vraćajući se, prošao je kroza sobu od bara, gdje su ljudi čekali vlak i pili. Popio je Anis za šankom i pogledao ljude. Svi su razumno čekali vlak. Izašao je kroz kugličastu zavjesu. Ona je sjedjela za stolom i nasmiješila mu se.
"Jesi li bolje?" upitao je.
"Dobro sam", rekla je. "Sve je u redu sa mnom. Dobro sam."
More
Less
Translation education
Graduate diploma - University of Zadar
Experience
Years of experience: 4. Registered at ProZ.com: Oct 2020.
English to Croatian (University of Zadar) French to Croatian (University of Zadar)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, ChatGPT, Microsoft Excel, Microsoft Word, Matecat, Powerpoint, Subtitle Edit
CV/Resume
CV available upon request
Professional objectives
Meet new translation company clients
Meet new end/direct clients
Network with other language professionals
Find trusted individuals to outsource work to
Get help with terminology and resources
Learn more about translation / improve my skills
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Stay up to date on what is happening in the language industry
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Bio
English
Šime Šprljan CV
I was born in a multilingual family (Croatian, Russian, Hungarian) so the choice of language studying came naturally.
Education
High school in Zadar (foreign languages – English and Italian)
DELF (diplome d’etude en langue francaise) 2014.
University of Zadar – I enrolled into the Undergraduate university study programme (double-major): English Language And Literature, French Language and Literature.
In 2017 I graduated the undergraduate programme and continued enrolling the graduate programme.
In 2020 I obtained the Master of Arts degree in English and French.
Since then I have been subtitling in various programs such as Subtitle Edit and GTS Pro.
Publications
On the final year of my translation studies of French Language and Literature on the University of Zadar, I participated in the collaborative translation of the book by Jean-Marie Laclavetine La martre et le leopard published in Croatian as Kuna i leopard (2019 – publisher: Meandarmedia).
How Dad Won Mom
2021
Translation of the Zadar Puppet Theatre play "Kako je tata osvojio mamu" by Miro Gavran from Croatian to English
Dugonja, Trbonja and Vidonja
2021
Translation of Zadar Puppet Theatre play "Dugonja, Trbonja i Vidonja" by Mladen Širola from Croatian to English
Hrvatski
Šime Šprljan - biografija
Rođen sam u višejezičnoj obitelji (hrvatski, ruski, mađarski) i izbor studija jezika mi je došao sam po sebi.
Obrazovanje
Gimnazija u Zadru (strani jezici – engleski i talijanski)
DELF (diplome d’etude en langue francaise) 2014.
Sveučilište u Zadru (preddiplomski studij studij engleskog jezika i književnosti) (studij francuskog jezika i književnosti)
2017. završio sam preddiplomski studij i nastavio diplomski studij.
2020. magistrirao sam engleski jezik i književnost i francuski jezik i književnost.
Odonda titlujem u raznim programima poput Subtitle Edita i GTS Pro-a.
Prijevodi
Na diplomskom studiju prevoditeljstva Odjela za francuske i frankofone studije Sveučilišta u Zadru sudjelovao sam u zajedničkom prijevodu knjige Jean-Marie Laclavetine La martre et le leopard objavljene na hrvatskom pod naslovom Kuna i leopard (2019. g. - izdavač: Meandarmedia).
Predstave Zadarskog kazališta lutaka s hrvatskog na engleski: Miro Gavran: Kako je tata osvojio mamu; Mladen Širola: Dugonja, Trbonja i Vidonja.
Keywords: translation, subtitling, croatian, english, french, hungarian, bulgarian