This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Spanish to English: Claude Francois - director interview General field: Art/Literary Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - Spanish Claude _François |• Director
"Grabé esos cuadros por placer"
Encuentro con el director de documentales belga Claude François para hablar de
su última película, Le Pavillon des Douze.
Figura emblemática en el campo de los documentales sobre arte, Claude
François, cuenta con más de una película a sus espaldas. Desde Le Palais des
Merveilles en 1981 hasta Désordre alphabétique en 2012, pasando por Charles et
Félicien en 1994. A día de hoy se embarca en una nueva aventura, algo atrevida,
pero sobre todo muy poética: Le Pavillon des Douze. Un lugar íntimo (e
imaginario) donde se encuentran una docena de obras pictóricas entregadas por
diversos museos de la Federación Valonia-Bruselas. El objetivo no es crear una
historia del arte belga, sino presentar estas obras, que combinan épocas y estilos,
bajo un ángulo personal y original. Claude François no ha trabajado solo: se ha
rodeado de un grupo de poetas belgas francófonos que comentan cada una de las
obras. Un caleidoscopio de voces e imágenes en el que el espectador se sumerge
sutilmente.
Cinergie: En esta película no has seguido una temática, sino múltiples
temas. ¿Cómo los has escogido?
Claude François: Me he dejado llevar por los pálpitos. Me gustaba ir a los
museos, observar los cuadros y quedarme con aquellos de épocas y estilos
distintos. La única presión era escoger en museos de Valonia-Bruselas.
Normalmente, en las películas sobre arte existe una temática: un artista, una
obra, una corriente o un tema en concreto. Sin embargo, aquí he reunido cuadros
muy distintos entre sí en un museo personal que he llamado el Pavillon des
Douze (el pabellón de los doce).
¿Un sueño de coleccionista?
Más cómodo que un sueño de coleccionista, ya que no tengo que preocuparme
por guardarlos o conservarlos. Un museo así está al alcance de todos. Yo soy
director, por tanto los reúno en una película.
¿Cómo has realizado la selección?
Tuve mucha suerte, porque había museos que no conocía o conocía poco. En
estos museos, los conservadores me guiaron y pude entonces descubrir a
pintores que ignoraba. Fui con las ideas preconcebidas, pensando que iba a
escoger a tal pintor en lugar de al otro. En Charleroi, por ejemplo, quería escoger
a un pintor conocido como Paulus, que pintaba la región de Borinage, pero la
conservadora me mostró a una pintora, Gilberte Dumont. En Mons sucedió algo
parecido, el conservador me enseñó dos cuadros que no conocía, dos cuadros
totalmente diferentes, así fue como escogí un anónimo del siglo XVI. En Lieja, me
decanté por Le terril de Cécile Douard mientras me paseaba por las salas.
El cuadro de Théo Van Rysselberghe, Les filles du peintre Schlobach, lo había
descubierto hace mucho tiempo mediante el montaje de una película anterior,
Charles et Félicien, sobre Baudelaire y Rops. Este cuadro estuvo expuesto en la
Boviere, en Lieja y desde entonces me ha seguido. También había descubierto el
cuadro de Léon Frédéric hacía mucho tiempo, me parecía muy extraño, yo ya
había hecho un corto sobre un tríptico de Léon Frédéric, Les marchands de craie,
un cuadro muy realista en comparación a este. Es un pintor por el que siento
debilidad. Tiene asimismo algunos cuadros simbolistas delirantes. Sin embargo,
no había ninguna voluntad histórica por mi parte. Grabé esos cuadros por placer,
era también un modo de observarlos un poco mejor y de permitir a los
espectadores verlos de otro modo y bajo un enfoque visual particular.
Otra particularidad de la película es haber pedido a los artistas que
escribieran sobre los cuadros.
Pierre Puttemans es amigo mío desde hace mucho tiempo y fue él el primero en
proponerme escribir un texto original. También me aconsejó enérgicamente a
Claude Bauwens de quien solo conocía una recopilación editada hacía mucho
por Daily-Bul. De Guy Goffette ya había leído muchas de sus recopilaciones de
poemas, ensayos y novelas, y por ello quería que participara en la película.
André Stas me recomendó a Eric Dejaeger por sus diseños; Corinne Hoex,
escritora de poesía y narrativa me sugirió a Jack Keguenne. He descubierto a
muchos a los que no conocía. Quería contar con poetas contemporáneos,
francófonos y belgas. Primero les pregunté si les interesaría embarcarse en esta
aventura. Realicé un guion gráfico detallado y preciso sobre cada cuadro y les
pedí que eligieran el que querían comentar. Es más fácil escribir sobre un cuadro
que escribir a partir de su guion gráfico, de su narración visual, eso es lo más
difícil. Otro obstáculo fue el minutaje de cada plan, la duración de la secuencia
dedicada a cada cuadro, pero incluso ahí fui flexible.
Translation - English Claude _François |• Director
“I filmed those paintings out of pleasure”
I am meeting with the Belgian documentary director, Claude François, to discuss
his latest film, Le Pavillon des Douze.
A symbolic figure in the field of artistic documentaries, Claude François has
many films under his belt, from Le Palais des Merveilles in 1981 to Désordre
alphabétique in 2012, and including Charles et Félicien in 1994. Today, however,
marks a new adventure, something bold and adventurous, but above all else
something poetic: Le Pavillon des Douze. An intimate (and imaginary) place
where one can find a dozen pictorial works presented by various museums of the
Wallonia-Brussels Federation. The objective is not to create a history of Belgian
art, but rather present these works, which combine diverse eras and styles, from
a personal and original angle. Claude François has not worked alone: he has
surrounded himself with a group of Belgian francophone poets who discuss each
of the works. It is a kaleidoscope of voices and images in which the spectator can
subtly immerse.
Cinergie: In this film you have not followed just one theme, but rather
multiple themes. How did you choose them?
Claude François: I got carried away by the feelings. I liked to visit the
museums, observe the paintings and find myself in those of distinct ages and
styles. The only pressure was to choose museums in Wallonia-Brussels.
Normally, only one theme exists in films about art: an artist, a work, a movement
or a concrete theme. However, here I have brought together very different
paintings, each in an individual museum, which I have called the Pavilion of the
Twelve.
A collector's dream?
More comfortable than a collector’s dream, because I do not have to worry about
saving or conserving [the paintings]. A museum like this is within everyone's
reach. I am a director, so I bring them together in film.
How did you make the selection?
I was very lucky because there were museums I did not know or did not know
well. In these museums, the curators guided me and I could then discover
painters that were usually overlooked. I went with preconceived ideas, thinking
that I was going to choose one painter instead of another. In Charleroi, for
example, I wanted to choose a well-known painter like Paulus that painted in the
Borinage region but the curator showed me another painter, Gilberte Dumont. In
Mons something similar occurred, the curator showed me two paintings I was
not familiar with, two paintings totally different, so that’s how I chose an
anonymous painter from the 16 th century. In Liège, I opted for Le terril by Cécile
Douard while I was walking through the rooms [of the museum].
The painting by Théo Van Rysselberghe, Les filles du peintre Schlobach, I had
already discovered a while ago while editing a previous film, Charles et Félicien,
about Baudelaire and Rops. This painting was exhibited in La Boviere, in Liége
and since then it has followed me. I had also discovered the painting of Léon
Frédéric a long time ago; it seemed to me very odd, since I had already done a bit
about a triptych of Léon Frédéric, Les marchands de craie, a very realistic
painting in comparison with this. He is a painter for whom I have a soft spot. He
also has some delirious Symbolist paintings. However, there was no historical
will on my part. I recorded those paintings out of pleasure; it was also a way to
observe them a bit better and to allow the audience to see them through a
different manner and under a particular visual focus.
Another distinctive feature of the film was to have the artists write about
the paintings.
Pierre Puttemans has been a friend of mine for a long time and he was the first
to suggest to me to write an original text. He also strongly advised me to Claude
Bauwens of whom I only knew a compilation edited a while ago by Daily-Bul. Of
Guy Goffette I had already read many of his compilations of poems, essays, and
novels, and by that I wanted him to participate in the film. André Stas
recommended to me Eric Dejaeger for his designs; Corinne Hoex, a writer of
poems and narration suggested to me Jack Keguenne. I have discovered many
of whom I did not previously know. I wanted to take into account contemporary
poets, Francophones and Belgians. First I asked them if they would be interested
in embarking on this adventure. I made a detailed, precise graphic guide for each
painting and I asked them to choose the one they wanted to talk about. It is
easier to write about a painting than it is to write based on its graphic guide, of
its visual narration - that is much more difficult. Another obstacle was the
editing of each plan, the duration of sequencing dedicated to each painting, but
even there I was flexible.
Spanish to English: Pedro Aguilar - director interview General field: Art/Literary Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - Spanish Pedro Aguilera - Director
“Hay que ser ambicioso con el cine que haces”
Entrevistamos a Pedro Aguilera, que compite en el festival de Róterdam
con su tercera película "Demonios tus ojos" la tercera película del cineasta donostiarra Pedro
Aguilera, representa a España en la competición del Festival de Róterdam.
En esta charla nos desvela algunas de sus claves.
Cineuropa: Estuviste con La influencia en Cannes y ahora estás en
Rotterdam con Demonios tus ojos. ¿Cuál es tu opinión de los festivales?
Pedro Aguilera: Un festival es un escaparate, una feria. En el caso de este
tipo de cine como el mío, es la única plataforma para sacarlo adelante, un
primer punto de partida, donde alguien está subrayando que tu película
merece la pena entre las miles que reciben. Son por eso filtros fantásticos,
pero no deja de tener una parte negativa: he ido a Cannes cinco veces como
público y hay tanta porquería como en los cines comerciales de España.
Que estés en la selección tiene que ver con quién estás asociado, si tienes
distribución o coproducción francesa, etc. Yo intento no rodar películas de
festival, pues existen y se nota claramente: sé qué cosas tengo que hacer
para estar en Cannes, pues les interesa lo exótico o lo radical. Yo no sé por
qué entré, pues entonces desconocía todo esto.
Tu nueva película cuenta con el apoyo de Ibermedia, pero ¿ha sido
fácil de producir?
Hay que ser ambicioso en los temas y en la calidad, intentar cada vez hacer
mejor cine, aportar algo; lo contrario es ser poco valiente, aunque mucha
gente quiere ver la misma película permanentemente. Yo, por ser riguroso
conmigo mismo, intento hacerlo cada vez mejor. Quiero que mis películas
gusten a más gente y Demonios… la he planteado más abierta, pero cuando
llegas a la financiación es dificilísimo lograrla: todo el mundo me ha dicho
no. Llevo siete años con este proyecto, pero la mejor opción es luchar por
lo que te gusta, no mentirte a ti mismo.
¿Cómo se ha financiado entonces?
A través de dinero privado: mucha gente ha ayudado, capitalizando
sueldos. Un milagro: ésta es la típica película que estaría en un cajón si no
fuera por mi empeño personal y porque la gente que ha estado alrededor le
ha encontrado valor. Ahora está en Rotterdam y va a estrenarse en salas:
esto me hace preguntarme cuáles son los criterios para dar ayudas o
gratificar con la compra de derechos. Algunos justifican que nadie va a ver
mi cine porque es raro, pero mis películas cuestan poco y hasta puedo
ganar dinero; en cambio, otros films con actores famosos son deficitarios.
¿Con qué equipo contaste?
La película se filmó en dos fases: abril y septiembre, con entre 15 y 25
personas. Ruedo con poca gente: me gusta que haya silencio en el set, que
no haya personas paradas mirando. Cuanto menos gente hay alrededor,
mejor.
Me ha sorprendido ver a Ivana Baquero, la chica de El laberinto del
fauno, lidiando con otro monstruo: en este caso con un sátiro.
Sí, Ivana ha sido muy valiente para meterse en un registro así y la cámara
la adora: escribí el guión pensando en ella, pues habíamos hecho un
cortometraje juntos, The Red Virgin, donde fui ayudante de dirección.
Desde que la vi actuar, me llamó la atención. Sus características no son
fáciles de encontrar: belleza y capacidad para ser fría e inquietante y, a la
vez, dulce y erótica; esa combinación fue fantástica para la película.
Alfonso Rivera
Translation - English Pedro Aguilera - Director
“You have to be ambitious with the film that you make."
We are interviewing Pedro Aguilera, who is competing in the Rotterdam
[film] festival with his third movie "Demonios tus ojos." The third film from the film-maker from San Sebastian,
Pedro Aguilera, represents Spain in the competition of the Festival of
Rotterdam. In this chat he reveals to us some of his keys.
Cineuropa: You were with La influencia in Canne and now you are in
Rotterdam with Demonios tus ojos. What is your opinion of the
festivals?
Pedro Aguilera: A festival is a showcase, an exhibition. In the case of
cinema like mine, it is the only platform to get it out, a first point in a
game, where someone is emphasizing that their film is worth it among the
thousands that are received. Because of this they are fantastic filters, but
they do not stop all of the negative: I have been to Cannes five times as part
of the audience and there is still plenty of filth like that in the commercial
cinema of Spain. To be in the selection, they have to see with who you are
associated, if you have distribution or French co-production, etc. I try not to
shoot festival films; they exist and are clearly visible: I know what things I
have to make to be in Cannes, since they are interested in the exotic and the
radical. I do not know why I entered; in that case I was in the dark about all
of this.
Your new film has the support of Ibermedia, but, has it been easy to
produce?
One has to be ambitious with the themes and the quality, to try every time
to make better films, to deliver something; on the contrary it is to be brave,
although many people want to see the same film permanently. I, by being
harsh on myself, try to do it better each time. I want my films to please
more people and Demonios…I have posed it more openly, but when it
comes to financing it has been very difficult to achieve: the whole world as
told me no. I have been with this project for seven years, but the best
option is to fight for what you like, to not lie to yourself.
How has it been financed then?
Through private money: many people have helped, capitalizing salaries. A
miracle: this is the typical film that would be in a casket if not for my
personal resolve and because the people who have been around have found
it worth it. Now it is in Rotterdam and it is going to premier in theaters: this
makes me question what are the criteria with the purchase of rights to give
grants or to reward. Some justify that nobody is going to see my film
because it is unusual, but my movies cost little and I can even earn money;
whereas other films with famous actors are loss-making.
What team did you have?
The movie was filmed in two phases: April and September with between
15 and 25 people. I shoot with few people: I like there to be silence on the
set, that there are not people watching. The fewer people around the better.
It surprised me to see Ivana Baquero, the girl from El laberinto del
fauno, struggling with another monster, in this case with a satyr.
Yes, Ivana has been very brave to get into a role like this and the camera
adores her: I wrote the script thinking of her, since we had been making a
short film together, The Red Virgin, where I was assistant director. Since I
saw her act, she called my attention. Her characteristics are not easy to
find: beauty and capacity to be cold and troubling and at the same time
sweet and erotic, that combination was fantastic for the film.
Alfonso Rivera
Spanish to English: Hanaqpachaq General field: Art/Literary Detailed field: Music
Source text - Spanish Hanaqpachaq
Primer Obra Polifónica Impresa (¿y compuesta?) en el Nuevo Mundo – PRIMERA PARTE
Oscar Escalada, composer, conductor, IFCM Board Member
Desde que era estudiante, en la Facultad de Bellas Artes de la Universidad de La Plata, tuve una relación muy especial con Hanaqpachaq. Mi amor por esta obra se despertó desde el mismo momento en que la tuve en mis manos. Mi entonces profesor de Historia de la Música, Mario Videla me la presentó. Me conmocionaba particularmente su belleza, pero también su origen. Deseaba leer todo lo que pudiera sobre ella. Quería saber todo sobre Hanaqpachaq.
Una vez, mi coro fue invitado a ofrecer un concierto al que asistió el Gobernador. Antes de comenzar, hice un pequeño comentario sobre el significado y origen de esta obra que interpretaba por primera vez. Luego del concierto, el Gobernador se acercó a saludar, me estrechó la mano y me dijo: “Gracias. Fue magnífico conocer parte de nuestra herencia musical de una manera tan bella”. A partir de entonces Hanaqpachaq me acompañó en todos los coros que dirigí. Y lo sigue haciendo. Traten de imaginar Vds. lo que sentí cuando llegué por primera vez al lugar donde fue creada: Cusco, Andahuaylillas. Fue encontrar el lugar de nacimiento de mi amada profesión aquí en mi tierra americana. Al ver la Plaza de Armas, la Catedral, la Compañía de Jesús y lo que quedó de los templos Incas en Cusco, no pude ni quise frenar mi emoción.
Hanaqpachaq se presentó ante mi con una nueva imagen de la que yo ya tenía, luego de haber conocido más profundamente su origen y haber compartido, aunque por breve tiempo, el afecto que me brindaron los descendientes de aquella cultura incaica, orgullosos de su pasado que aún hoy veneran.
Son incalculables las obras musicales que atesoran las iglesias americanas. Tal vez debido a la subestimación o simplemente al desconocimiento de su existencia, recién en la década de 1940 a 1950 musicólogos e historiadores han trabajado en forma sistemática en los archivos musicales y fuentes de documentación histórica, realizando un ponderable trabajo de investigación.
Según la documentación con la que se cuenta hasta el momento, Hanaqpachaq es la primera obra polifónica impresa en el Nuevo Mundo. En Cusco, Perú, se encontró su original que fue investigado fundamentalmente por los musicólogos Francisco Curt Lange y Robert Stevenson. No podemos afirmar seriamente que sea la primera en haber sido compuesta en el Nuevo Mundo pero, es la más antigua que ha llegado hasta nuestros días.
Está incluida en el Ritual, formulario e institución de curas para administrar a los naturales con advertencias muy necesarias, del franciscano sacerdote de Andahuaylillas Juan Pérez Bocanegra y la impresión se realizó por Geronymo de Contreras, junto al Convento de Santo Domingo, en 1631, y “va compuesta en música a quatro vozes, para que la canten los cantores, al entrar a la Iglesia”.
Al igual que la mayoría de las obras encontradas, Hanaqpachaq es una obra vocal y religiosa.
Su característica principal es que está escrita en estilo polifónico renacentista y en idioma Quechua y muestra el encuentro y la fusión de dos culturas, donde nacen las primeras manifestaciones del mestizaje musical americano.
En su libro “Interpretación de la música”, Thurston Dart sintetiza muy acertadamente la información que debe buscarse a la hora de abordar una obra temprana. “Una gran cantidad de información acerca de la interpretación de la música temprana sobrevive en fuentes contempo-ráneas, no solo en tratados sino también en cuadros, esculturas...” (1)
Todas las circunstancias que estén alrededor de la obra son importantes. Para poder entonces acercarnos más a esta bella música, en este artículo me referiré a cinco aspectos que la rodean:
1.- los Incas,
2.- la conquista,
3.- el idioma quechua,
4.- el poema y
5.- la música de Hanaqpachaq.
Los Incas
Es importante recordar que Cusco fue la capital del extendido imperio Inca, el Tahuantinsuyu, que según la afamada investigadora María Rostworowsky, correspondería denominarlo más bien Incario debido a que la voz “imperio” trae demasiadas connotaciones del Viejo Mundo. (2)
Cuenta la leyenda que los primeros hombres, “Salidos del Tampu Toco (3)”, fueron – uno a uno – quedando en el camino. Sólo el hermano mayor de los cuatro que partieron, Manco Cápac y su hermana Mama Ocllo enviados por su padre el Sol, llegaron y fundaron el Linaje Solar al encontrar – por mandato divino – la tierra prometida al pie del Huanacauri. Allí fundaron el Qosqo y en homenaje a su Padre construyeron el Coricancha. Más tarde en el siglo XV, Pachacútec, descendiente directo de la Dinastía Solar diseñó sus calles, utilizó la piedra como elemento principal y la hizo eterna, desafiando los siglos. Según esta leyenda los incas dominaron el Universo. El cielo y las constelaciones les era conocido. Supieron que en la constelación de Orión, al llegar el equinoccio, el Sol se alejaba y había que retenerlo de algún modo. De esa manera nació el Inti Raymi, la fiesta en la que el Inca, hijo legítimo del Sol, rezaba y bebía con Él. A la hora precisa, el Sol, desde el oriente, penetraba por una ventana en el Templo del Coricancha. Allí, el Inca de pie recibía el calor paterno y se daba inicio a la ceremonia. (4) Esto ocurría cada 21 de junio y la fiesta duraba nueve días. Sin embargo, a pesar de estos conocimientos tan complejos, los Incas no conocían la rueda, el vidrio ni el hierro.
Según algunos investigadores, la leyenda está basada en hechos reales que ocurrieron efectivamente. Ellos han podido establecer que la cultura Inca posee elementos de otras varias culturas aborígenes preincaicas que vienen de 12.000 años antes de Cristo. Según esta teoría, los incas tomaron lo mejor de cada una de ellas, tanto en los terrenos del arte como de la ciencia y que la llegada de los primeros incas al Cusco se debe a la emigración forzada de grupos originales del Tiahuanacu, al sur del Lago Titicaca.
Cusco (Qosqo en idioma quechua) significa, según el cronista Inca Garcilaso de la Vega, “ombligo”. Otros estudiosos le dan el significado de “mojón” o también “hito, señal, punto de referencia, núcleo”.
Como se puede ver, de todas estas acepciones surge claramente que quienes le dieron su nombre, consideraron que era “el ombligo del mundo”.
Efectivamente, allí vivía el Inca. Soberano indiscutido, jefe supremo del Tahuantinsuyu e Hijo del Sol. El Inca y el Cusco centralizaban la magnificencia del culto solar que funcionó en el área andina en los últimos cien años antes de la llegada de Pizarro. Su poder se extendía hasta lo que hoy es Ecuador por el norte a lo que llamaban Contisuyu; Bolivia, norte de Chile y noroeste de Argentina por el sur, el Collasuyu; la selva Amazónica por el este, el Antisuyu y el Océano Pacífico por el oeste, el Chinchaysuyu. Estos cuatro mundos formaban el Universo Inca: el Tahuantinsuyu.
A la llegada de los españoles entre 1531 y 1535, encontraron una cultura extraordinaria, basada fundamentalmente en el respeto a la “Pachamama”, la Madre Tierra, a quien le rendían culto en cada acto de su vida. Su cosmos (mundo sagrado) estaba dividido en tres zonas fundamentales, el Hanan Pacha o mundo de arriba (hanan o hanaq: arriba; pacha: mundo, universo), donde moraban los dioses y estaba representada por el cóndor; el Cay Pacha o mundo de la superficie (cay: ser, existir) donde habitaban los hombres, representado por el puma, y el Ucu Pacha o Urin Pacha, mundo del subsuelo (ucu: dentro, interior; urin: parte baja de un lugar) en el que vivían los dioses relacionados con la fertilidad y los muertos. Se lo representaba por la serpiente.
Su organización socioeconómica se basaba en el ayni, que es la forma de reciprocidad económica, cultural, y moral que funcionaba con mecanismos jurídicos propios a niveles de personas y familias. El ayni se ejercía dentro del contexto del ayllu o la comunidad campesina andina. El ayllu es la organización básica del incanato. Constituyó la célula fundamental de la sociedad. Estaba formada por el conjunto de descendientes de un antepasado común. Algo parecido al concepto de “familia” pero mucho más ampliado hacia “dinastía”. Sus principios morales eran: Yachay (Saber), Llankay (Trabajo), y Munay (Voluntad).
El mayor mérito del inca es haber dado a su pueblo una moral. (5) Los incas gobernaron de tal manera que no había ni un ladrón, ni un hombre vicioso. Los incas construyeron su trono sobre las potencias del alma y no sobre la sangre de sus vasallos. Su ética no les permitía mentir, robar o estar ociosos.
Precisamente, una de las razones fundamentales que permitió que Francisco Pizarro, conquistara Cusco fue el resquebrajamiento de esa moral con la ruptura del ayllu Inca (la dinastía Inca) debido a la enemistad entre Atahualpa - hijo bastardo del Inca Huayna Cápac y la Princesa Pacha del reino de los Siris en Kitu (hoy Quito, Ecuador) - y Huascar, su hermano e hijo legítimo de Huayna Cápac, quien había sido coronado Inca oficialmente. Cabe señalar que el Inca tenía prerrogativas de las que el resto de su pueblo carecía. Es así que se castigaba con la muerte al adulterio (6) pero el Inca tenía varias mujeres, una de las cuales tenía el honor de ser la principal.
Atahualpa se autoproclamó Inca en Cajamarca y Huamachuco, y mandó a su ejército a que avance sobre Cusco y capture y mate a su hermano Huascar. De este modo Atahualpa asumió un poder absoluto y empleó crueles métodos de dominación rompiendo también con la milenaria tradición andina del ayni (la reciprocidad) condenando hasta su propio ayllu. Baste señalar las palabras del Inca Garcilaso, quien describe la represión desatada por Atahualpa de esta manera: “....mayor y más sedienta que la de los Otomanos fue la crueldad de Atauwallpa que no hartándose con la de doscientos hermanos suyos, hijos del Gran Huayna Qhapaq, pasó adelante a beber las de sus sobrinos y parientes, dentro y fuera del cuarto grado, que como fuese de la sangre real, no escapó ningún legítimo bastardo.” (7)
La conquista
Los pueblos así maltratados vieron en Pizarro la esperanza de libertad que habían perdido bajo el incanato de Atahualpa y desorientados por el quiebre de la tradición del ayllu y el ayni, se aliaron a él confiados en el principio ayni por el cual esperaban la reciprocidad de Pizarro. De ese modo, además de hacer uso de un armamento superior, no más de ciento ochenta españoles lograron dominar a miles de indígenas. Francisco Pizarro, jamás pensó en la reciprocidad para con quienes eran sus aliados y luego de vencer a Atahualpa en Cajamarca, mandó ejecutarlo como hereje, es decir, en la hoguera. Para los incas, morir por acción del fuego, era perder la posibilidad de volver a la Pachamama, al Ucu Pacha descripto anteriormente. Era, en fin, no poder pertenecer nunca más a su cosmos donde se encontraban sus antepasados. La tradición española por su parte, hacía que Atahualpa no pudiese ser colgado porque era un hereje (no bautizado). Por fin, y para poder morir de otra forma que no fuese por el fuego, Atahualpa aceptó ser bautizado bajo el nombre de Francisco, siendo el propio Pizarro su padrino. De este curioso modo se dio la paradoja de que habiendo sido evangelizado, Atahualpa gracias a ello fue colgado en la horca.
Francisco Pizarro, un analfabeto aventurero, quien había llegado al Nuevo Mundo con la sed insaciable de la codicia y el único propósito de su propio enriquecimiento, cumple con todos los requisitos del conquistador: mira la vida como una lotería, no calcula nada y arriesga su existencia en una tirada de dados; la conquista le atrae por lo que tiene de quimérico. Estos hombres, duros para sí mismos como para los demás, no retrocedían ante nada, y cuando finalmente se encontraban con las riquezas soñadas, los invadía una verdadera embriaguez y perdían todo control. Los crímenes han sido innumerables, desde el asesinato de Atahualpa hasta la violación de las vírgenes del sol (las mamacona). La destrucción de los palacios, el pillaje de los almacenes. Las riquezas fueron estúpidamente destruidas, sin provecho para nadie; para tomar la canela, se cortaba el árbol; para tener lana se mataba la vicuña. “Los españoles – dice Ondegardo - hicieron más daño en cuatro años que el inca en 400.” (8)
Dueño ya de Cusco, Pizarro comenzó la campaña devastadora de la gran cultura Inca, nombrando Gobernador de Cusco a su hermano Fernando, ya que él se dirigió a fundar la “Ciudad de los Reyes”, hoy Lima y expandir su poder hacia Ecuador.
Así, donde había una huaca (santuario inca), surgía una cruz o se construía un templo cristiano. Fernando comenzó su depredadora tarea ordenando la edificación del Convento de Santo Domingo sobre el mismo Templo del Sol, llamado en época preincaica Inticancha (Inti: sol; cancha: solar, patio) y más tarde por los incas Coricancha (Cori: oro) por estar adornado con este precioso metal. Hechos como este marcan a las claras la absoluta decisión de los conquistadores de demostrar a los indígenas la superioridad de su religión e imponer su cultura. Ello además del pillaje a que fueron expuestos, ya que el oro utilizado por los incas para adorar al sol fue brutalmente saqueado y fundido. No obstante, todavía queda para admiración de los estudiosos y visitantes de Cusco, parte de las impresionantes estructuras de piedra perfectamente pulida y encastrada sin argamasa que fueron aprovechadas por los españoles como base para muchas de sus construcciones.
Como no podía ser de otra manera entre gente de su estirpe, en su afán de lograr dominio y riqueza, Pizarro comenzó a tener serias diferencias con su segundo, Diego de Almagro, con quién entabló una guerra civil logrando imponerse y darle muerte. Pero finalmente, seguidores de Almagro entre los que se contaba su hijo Diego el Mozo, lo asesinaron.
En 1544 se instaura el primer Virrey del Perú, Blasco Nuñez de Vela quien a través de la mita, somete a trabajos obligados a la población indígena que fue diezmada.
Queda claro entonces que tanto militarmente como culturalmente los colonizadores desataron una ola de acciones devastadoras con el fin de someter al pueblo inca.
No obstante lo terrible de la situación así planteada, no todos los recién llegados al Nuevo Mundo utilizaban las mismas técnicas de dominación. A partir de 1569 el Virrey Francisco de Toledo realizó hasta 1581 una buena y meticulosa administración. Los sacerdotes dominicos establecidos en el Convento de Santo Domingo (construido entre 1560 y1654) en Cusco, la Compañía de Jesus y los sacerdotes Franciscanos fueron los encargados de la evangelización que llevaron adelante a través de la música, la poesía, la escultura y la pintura.
Desde su fundación en 1216 por Santo Domingo de Guzmán, la Orden de los Predicadores o Dominicos pusieron en práctica las enseñanzas de Santo Domingo que consistían en que los predicadores ofrecieran una imagen de espiritualidad y renuncia a los bienes materiales.
La Compañía de Jesús, fundada por San Ignacio de Loyola en 1539, por su parte había adoptado después de la Contrarreforma el ministerio de la enseñanza y fundó su sede cusqueña en la hermosa construcción barroca que lleva su nombre, sobre la misma Plaza de Armas a la que da la Catedral.
Translation - English https://issuu.com/icbulletin/docs/eicb_2019-4/80
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Virginia Polytechnic Institute and State University
Experience
Years of experience: 7. Registered at ProZ.com: Nov 2021. Became a member: May 2023.
Spanish to English (Sigma Delta Pi) English (Virginia Polytechnic Institute and State University)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, CafeTran Espresso, DeepL, Google Translator Toolkit, Microsoft Excel, Microsoft Word, CafeTran Espresso, Powerpoint, ProZ.com Translation Center, Smartcat
Learn more about additional services I can provide my clients
Find a mentor
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Meet new end/direct clients
Screen new clients (risk management)
Network with other language professionals
Get help with terminology and resources
Learn more about translation / improve my skills
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about the business side of freelancing
Improve my productivity
Bio
My name is Ellen Murnane and I love words in all forms. My passion fuels my work.
I have experience translating, transcribing, and proofreading in English and Spanish for international businesses and digital publications, as well as in the education field from my experience in the classroom.
From my business and academic background, I am able to provide carefully crafted and thorough work for clients. Nuance and integrity are the name of my game.
Keywords: Spanish, copywriting, transcreation, media, travel, culture, education, SEO optimization