Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >
苹果iOS翻译第二弹
Thread poster: Yan Yuliang
Jiang Xia
Jiang Xia  Identity Verified
China
Member (2011)
English to Chinese
请教一个问题 Jun 16, 2014

wherestip wrote:

Loise wrote:

jim summer wrote:

QHE wrote:

受Fargoer 和 Yuliang 的启发,也想出一个:

开发者的新世界
拥有者的极乐园

其实,也不能小看苹果中国和香港网站的“翻译”;也说不定那是他们“Cultural marketing ”的策略。


[Edited at 2014-06-15 13:23 GMT]



开发者鼎力钜献
使用者饕餮盛宴


我觉得翻译广告文案要掌握几个关键词,才不会离原文太远,变得不伦不类,而这里的关键词就是那个“大”字及开发者、使用者(开发者外的普通人)。“钜”献、“盛”宴两个词精彩地表达了“大”的概念!


劳驾。 我记得我昨天说 “依我看,transcreation 也有多种,可近可远。 有的推销广告语言翻得不伦不类,中不中、西不西 ..."

Please don't twist my words, yet again.



您是说我这个译法不合适,是不是有些夸大其词?还是哪方面?非常希望前辈能指教一二,另外,非常感谢以上两位同仁的认可,让我受宠若惊。其实,我在翻译这行当只是个小学生而已,希望能向各位学习。多谢。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 04:25
Chinese to English
+ ...
Sorry I wasn't clear Jun 16, 2014

jim summer wrote:

wherestip wrote:

Loise wrote:

jim summer wrote:

QHE wrote:

受Fargoer 和 Yuliang 的启发,也想出一个:

开发者的新世界
拥有者的极乐园

其实,也不能小看苹果中国和香港网站的“翻译”;也说不定那是他们“Cultural marketing ”的策略。


[Edited at 2014-06-15 13:23 GMT]



开发者鼎力钜献
使用者饕餮盛宴


我觉得翻译广告文案要掌握几个关键词,才不会离原文太远,变得不伦不类,而这里的关键词就是那个“大”字及开发者、使用者(开发者外的普通人)。“钜”献、“盛”宴两个词精彩地表达了“大”的概念!


劳驾。 我记得我昨天说 “依我看,transcreation 也有多种,可近可远。 有的推销广告语言翻得不伦不类,中不中、西不西 ..."

Please don't twist my words, yet again.



您是说我这个译法不合适,是不是有些夸大其词?还是哪方面?非常希望前辈能指教一二,另外,非常感谢以上两位同仁的认可,让我受宠若惊。其实,我在翻译这行当只是个小学生而已,希望能向各位学习。多谢。


Jim,

对不起, 你误会了。 我发的言和你一点也没有关系。 我真是过意不去。


 
Jiang Xia
Jiang Xia  Identity Verified
China
Member (2011)
English to Chinese
恕我愚钝 Jun 16, 2014

wherestip wrote:

jim summer wrote:

wherestip wrote:

Loise wrote:

jim summer wrote:

QHE wrote:

受Fargoer 和 Yuliang 的启发,也想出一个:

开发者的新世界
拥有者的极乐园

其实,也不能小看苹果中国和香港网站的“翻译”;也说不定那是他们“Cultural marketing ”的策略。


[Edited at 2014-06-15 13:23 GMT]



开发者鼎力钜献
使用者饕餮盛宴


我觉得翻译广告文案要掌握几个关键词,才不会离原文太远,变得不伦不类,而这里的关键词就是那个“大”字及开发者、使用者(开发者外的普通人)。“钜”献、“盛”宴两个词精彩地表达了“大”的概念!


劳驾。 我记得我昨天说 “依我看,transcreation 也有多种,可近可远。 有的推销广告语言翻得不伦不类,中不中、西不西 ..."

Please don't twist my words, yet again.



您是说我这个译法不合适,是不是有些夸大其词?还是哪方面?非常希望前辈能指教一二,另外,非常感谢以上两位同仁的认可,让我受宠若惊。其实,我在翻译这行当只是个小学生而已,希望能向各位学习。多谢。


Jim,

对不起, 你误会了。 我发的言和你一点也没有关系。 我真是过意不去。


 
Loise
Loise
France
Local time: 11:25
French to Chinese
+ ...
“不伦不类”是公共财产 Jun 16, 2014

wherestip wrote:

Loise wrote:

jim summer wrote:

QHE wrote:

受Fargoer 和 Yuliang 的启发,也想出一个:

开发者的新世界
拥有者的极乐园

其实,也不能小看苹果中国和香港网站的“翻译”;也说不定那是他们“Cultural marketing ”的策略。


[Edited at 2014-06-15 13:23 GMT]



开发者鼎力钜献
使用者饕餮盛宴


我觉得翻译广告文案要掌握几个关键词,才不会离原文太远,变得不伦不类,而这里的关键词就是那个“大”字及开发者、使用者(开发者外的普通人)。“钜”献、“盛”宴两个词精彩地表达了“大”的概念!


劳驾。 我记得我昨天说 “依我看,transcreation 也有多种,可近可远。 有的推销广告语言翻得不伦不类,中不中、西不西 ..."

Please don't twist my words, yet again.


你Post的文章确实让我想到了中文里有不伦不类这个词儿,但我用了“不伦不类”也不表示回应你的看法,只是说说我的看法而已,跟你昨天说的话不太有关,也没有刻意跟你过不去的念头啊!我说的话听起来很像针对你吗?你的行为真让我大吃一惊!

词语是公共财产,每个人都有使用的权利!

[Edited at 2014-06-16 12:34 GMT]


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 17:25
English to Chinese
+ ...
瑕不掩瑜 Jun 16, 2014

jim summer wrote:

wherestip wrote:

Loise wrote:

jim summer wrote:

QHE wrote:

受Fargoer 和 Yuliang 的启发,也想出一个:

开发者的新世界
拥有者的极乐园

其实,也不能小看苹果中国和香港网站的“翻译”;也说不定那是他们“Cultural marketing ”的策略。


[Edited at 2014-06-15 13:23 GMT]



开发者鼎力钜献
使用者饕餮盛宴


我觉得翻译广告文案要掌握几个关键词,才不会离原文太远,变得不伦不类,而这里的关键词就是那个“大”字及开发者、使用者(开发者外的普通人)。“钜”献、“盛”宴两个词精彩地表达了“大”的概念!


劳驾。 我记得我昨天说 “依我看,transcreation 也有多种,可近可远。 有的推销广告语言翻得不伦不类,中不中、西不西 ..."

Please don't twist my words, yet again.



您是说我这个译法不合适,是不是有些夸大其词?还是哪方面?非常希望前辈能指教一二,另外,非常感谢以上两位同仁的认可,让我受宠若惊。其实,我在翻译这行当只是个小学生而已,希望能向各位学习。多谢。


从语法上讲,“开发者鼎力钜献”、“使用者饕餮盛宴”是有点小毛病。不过,我的感觉是可以稍作修改,仍旧是很不错的创译。比如,“使用者饕餮盛宴” 可以改为“使用者的饕餮盛宴”。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 17:25
English to Chinese
+ ...
钜献 Jun 16, 2014

可以改为较通俗些的“巨献”。

 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 04:25
Chinese to English
+ ...
It reflects on one's character Jun 16, 2014

Loise wrote:


你Post的文章确实让我想到了中文里有不伦不类这个词儿,但我用了“不伦不类”也不表示回应你的看法,只是说说我的看法而已,跟你昨天说的话不太有关,也没有刻意跟你过不去的念头啊!我说的话听起来很像针对你吗?你的行为真让我大吃一惊!

词语是公共财产,每个人都有使用的权利!



If you say so. Of course you have the right to say whatever you want. Just please be careful not to constantly twist other people's words with impunity.

Not everyone is as dumb as you think.


[Edited at 2014-06-16 13:18 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 04:25
Chinese to English
+ ...
巨献 Jun 16, 2014

J.H. Wang wrote:

可以改为较通俗些的“巨献”。


J.H.,

I think the 3rd-party developers need to get their hands on the toolkit before anyone can talk about contribution, big or small. That's the main thing I was trying to point out to you.

It's an advertisement page of Apple's at their announcement of iOS8. I think the translator has to keep that in mind. It is something to look forward to, not at all something that has been accomplished, or past tense.


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 04:25
Chinese to English
+ ...
Back pedaling :D Jun 16, 2014

Having said the above, I think all the translations suggested are pretty good.

On second thought, 巨献 could be referring to something to look forward to also. So maybe my comments were a bit too critical and not that relevant.


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 17:25
English to Chinese
+ ...
觉得好像影响不大 Jun 16, 2014

wherestip wrote:

J.H. Wang wrote:

可以改为较通俗些的“巨献”。


It's an advertisement page of Apple's at their announcement of iOS8. I think the translator has to keep that in mind. It is something to look forward to, not at all something that has been accomplished, or past tense.


从他们的文本可以看出,基本上用的是现在时态(present tense),而且就广告词 Huge for developers、Massive for everyone else 来看,也没有强调是完成时。

[Edited at 2014-06-16 13:36 GMT]


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 17:25
English to Chinese
+ ...
jim 的版本确实有创意,有感染力 Jun 16, 2014

wherestip wrote:

Having said the above, I think all the translations suggested are pretty good.

On second thought, 巨献 could be referring to something to look forward to also.


我在他的基础上,再略作修改:


开发者鼎力巨献
用户的饕餮盛宴

或者:用户尽享饕餮盛宴





[Edited at 2014-06-16 13:49 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 04:25
Chinese to English
+ ...
To clarify Jun 16, 2014

J.H. Wang wrote:

wherestip wrote:

J.H. Wang wrote:

可以改为较通俗些的“巨献”。


It's an advertisement page of Apple's at their announcement of iOS8. I think the translator has to keep that in mind. It is something to look forward to, not at all something that has been accomplished, or past tense.


从他们的文本可以看出,基本上用的是现在时态(present tense),而且就广告词 Huge for developers、Massive for everyone else 来看,也没有强调是完成时。



J.H,

Yes, of course the grammar is present tense. That's not what I am talking about. Besides, I said just the opposite, it is NOT something that has been accomplished, NOT past tense. Sorry if I wasn't clear.

"Huge for developers. Massive for everyone else." are not even complete sentences. They are the type of partial sentences that show up in headlines and titles.


[Edited at 2014-06-16 16:46 GMT]


 
Loise
Loise
France
Local time: 11:25
French to Chinese
+ ...
不明白为什么你认为我总是曲解了别人的话 Jun 16, 2014

我确实认为有些广告文案被翻译得不伦不类,但我对于所谓的“不伦不类”,以及什么是被翻译得不伦不类的广告的定义和理解可能与你不同,所以我没有刻意对你说的“不伦不类”那段话做任何评论。事实上,我说翻译广告要抓住几个关键词的那段话真的跟你说的话不太有关系。

wherestip wrote:

Loise wrote:


你Post的文章确实让我想到了中文里有不伦不类这个词儿,但我用了“不伦不类”也不表示回应你的看法,只是说说我的看法而已,跟你昨天说的话不太有关,也没有刻意跟你过不去的念头啊!我说的话听起来很像针对你吗?你的行为真让我大吃一惊!

词语是公共财产,每个人都有使用的权利!



If you say so. Of course you have the right to say whatever you want. Just please be careful not to constantly twist other people's words with impunity.

Not everyone is as dumb as you think.


[Edited at 2014-06-16 13:18 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 04:25
Chinese to English
+ ...
没有就好 Jun 16, 2014

Loise wrote:

不明白为什么你认为我总是曲解了别人的话



I'm sure you could figure it out on your own because you're the one deliberately doing it. But anyway, just a friendly reminder.


 
Loise
Loise
France
Local time: 11:25
French to Chinese
+ ...
如果我没有曲解别人, Jun 16, 2014

为什么需要别人来提醒我别去曲解别人呢?

我真的不懂……OK,就此打住,不要再追究了。

wherestip wrote:

Loise wrote:

不明白为什么你认为我总是曲解了别人的话



I'm sure you could figure it out on your own because you're the one deliberately doing it. But anyway, just a friendly reminder.


[Edited at 2014-06-16 13:59 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

苹果iOS翻译第二弹






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »