Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7] > |
苹果iOS翻译第二弹 Thread poster: Yan Yuliang
|
wherestip United States Local time: 11:07 Chinese to English + ... |
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule |
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Empty post |
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule |
|
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Empty post |
Jinhang Wang China Local time: 00:07 English to Chinese + ...
别不小心伤了和气
[Edited at 2014-06-16 14:54 GMT] | | |
pkchan United States Local time: 12:07 Member (2006) English to Chinese + ... |
Zhoudan Local time: 00:07 English to Chinese + ...
|
|
wherestip United States Local time: 11:07 Chinese to English + ...
Zhoudan wrote: 饕餮盛宴 已经用烂了,电视台什么事都用这个。 Zhoudan, I'm glad that someone is honest and tells it as she sees it. As always, I like your style.
[Edited at 2014-06-16 17:03 GMT] | | |
ysun United States Local time: 11:07 English to Chinese + ... |
ysun United States Local time: 11:07 English to Chinese + ... BTW,这家“贪财餐馆”早已倒闭 | Jun 16, 2014 |
http://www.proz.com/post/1271384#1271384 ysun wrote: 同意小周和 Steve 的意见。报上乱用‘饕餮’是不求甚解、人云亦云的结果。 見 http://dict.revised.moe.edu.tw/ 饕餮 1. 傳說中一種凶惡貪食的野獸。 2. 比喻凶惡貪婪的人。 3. 饕為貪財,餮為貪食。饕餮比喻貪吃的人。唐˙杜甫˙麂詩:「衣冠兼盜賊,饕餮用斯須。」 饕餮之徒 饕餮之徒比喻凶惡貪婪或貪吃不厭的人。
记得以上链接最初还是 Zhou Dan 在此提供的。很好! 有的人甚至连念都不会念就随便乱用。例如,此地有家中文报纸在介绍某中餐馆时写道: “饕餐館的招牌矗立在交口處。取他的同音就是「好餐館」,真是名符其實”。看来,作者误以为‘饕’与‘號’、‘好’同音。其实,根据上述辞典的解释,‘饕为贪财’。因此,‘饕餐馆’就是‘贪财餐馆’的意思。 不知那餐馆老板知道后会有何感想? | | |
Jiang Xia China Member (2011) English to Chinese
wherestip wrote: Zhoudan wrote: 饕餮盛宴 已经用烂了,电视台什么事都用这个。 Zhoudan, I'm glad that someone is honest and tells it as she sees it. As always, I like your style. [Edited at 2014-06-16 17:03 GMT] 自己也觉得新意不够,记得果5刚出时有广告说什么“用5之地”,我们这里是介绍ISO8系统,顺这个思路更大胆的创译一下,也许有些牵强,欢迎点拔指正。 “8”天见日, 卓胜天下。 | |
|
|
clearwater China Local time: 00:07 English to Chinese
J.H. Wang wrote: Yan Yuliang wrote: J.H. Wang wrote: 开发人员的重大成就, 助力每个人走向成功!/帮助每个人取得成功!
[Edited at 2014-06-14 12:24 GMT] 下文说了iOS 8是苹果的biggest release,不论是针对开发者还是针对用户。这个biggest,是否暗含突破性的,焕然一新的意思在里面?即这个系统对开发者和用户,都是一次最大的改变。 还是请 native English speaker 发表一下高见。 我不是什么native English speaker,不过massive在这里的意思等同于用滥了的impressive。 | | |
QHE United States Local time: 12:07 English to Chinese + ...
Fargoer wrote: 这个我喜欢 QHE wrote: 受Fargoer 和 Yuliang 的启发,也想出一个: 开发者的新世界 拥有者的极乐园 其实,也不能小看苹果中国和香港网站的“翻译”;也说不定那是他们“Cultural marketing ”的策略。
[Edited at 2014-06-15 13:23 GMT] “新世界”改为“新天地”怎样?“世界”比较现成,而“天地”则更多地是一种可能, 谢谢 Fargoer! 非常同意你的见解。我也想到了用 “新天地” 来表达 “Huge" ( for developers); 但后来考虑到应该体现 “huge" 与 "massive”的层次关系,所以就选择了“新世界” 对应 “极乐园 ”. | | |
pkchan United States Local time: 12:07 Member (2006) English to Chinese + ... |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7] > |