Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >
苹果iOS翻译第二弹
Thread poster: Yan Yuliang
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 11:07
Chinese to English
+ ...
Headlinese Jun 16, 2014

http://www.proz.com/post/2116925#2116925

Here's an old post of Phil's that's pretty informative on the subject.


[Edited at 2014-06-16 14:25 GMT]


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Empty post
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Empty post
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 00:07
English to Chinese
+ ...
开开小玩笑可以 Jun 16, 2014

别不小心伤了和气

[Edited at 2014-06-16 14:54 GMT]


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 12:07
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
饕餮盛宴 Jun 16, 2014

頗有中國特色的舌尖文化。這樣蘋果也成上菜。

 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 00:07
English to Chinese
+ ...
饕餮盛宴 Jun 16, 2014

已经用烂了,电视台什么事都用这个。

 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 11:07
Chinese to English
+ ...
Clichés Jun 16, 2014

Zhoudan wrote:

饕餮盛宴

已经用烂了,电视台什么事都用这个。


Zhoudan,

I'm glad that someone is honest and tells it as she sees it. As always, I like your style.


[Edited at 2014-06-16 17:03 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 11:07
English to Chinese
+ ...
五年前讨论过这个词 Jun 16, 2014

Zhoudan wrote:

饕餮盛宴

已经用烂了,电视台什么事都用这个。

http://www.proz.com/post/1270540#1270540

http://www.proz.com/post/1271384#1271384


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 11:07
English to Chinese
+ ...
BTW,这家“贪财餐馆”早已倒闭 Jun 16, 2014

http://www.proz.com/post/1271384#1271384
ysun wrote:

同意小周和 Steve 的意见。报上乱用‘饕餮’是不求甚解、人云亦云的结果。

http://dict.revised.moe.edu.tw/

饕餮
1. 傳說中一種凶惡貪食的野獸。
2. 比喻凶惡貪婪的人。
3. 饕為貪財,餮為貪食。饕餮比喻貪吃的人。唐˙杜甫˙麂詩:「衣冠兼盜賊,饕餮用斯須。」

饕餮之徒
饕餮之徒比喻凶惡貪婪或貪吃不厭的人。

记得以上链接最初还是 Zhou Dan 在此提供的。很好!

有的人甚至连念都不会念就随便乱用。例如,此地有家中文报纸在介绍某中餐馆时写道: “饕餐館的招牌矗立在交口處。取他的同音就是「好餐館」,真是名符其實”。看来,作者误以为‘饕’与‘號’、‘好’同音。其实,根据上述辞典的解释,‘饕为贪财’。因此,‘饕餐馆’就是‘贪财餐馆’的意思。 不知那餐馆老板知道后会有何感想?


 
Jiang Xia
Jiang Xia  Identity Verified
China
Member (2011)
English to Chinese
认同 Jun 16, 2014

wherestip wrote:

Zhoudan wrote:

饕餮盛宴

已经用烂了,电视台什么事都用这个。


Zhoudan,

I'm glad that someone is honest and tells it as she sees it. As always, I like your style.


[Edited at 2014-06-16 17:03 GMT]

自己也觉得新意不够,记得果5刚出时有广告说什么“用5之地”,我们这里是介绍ISO8系统,顺这个思路更大胆的创译一下,也许有些牵强,欢迎点拔指正。
“8”天见日,
卓胜天下。


 
clearwater
clearwater
China
Local time: 00:07
English to Chinese
impressive Jun 17, 2014

J.H. Wang wrote:

Yan Yuliang wrote:

J.H. Wang wrote:

开发人员的重大成就,
助力每个人走向成功!/帮助每个人取得成功!

[Edited at 2014-06-14 12:24 GMT]


下文说了iOS 8是苹果的biggest release,不论是针对开发者还是针对用户。这个biggest,是否暗含突破性的,焕然一新的意思在里面?即这个系统对开发者和用户,都是一次最大的改变。



还是请 native English speaker 发表一下高见。


我不是什么native English speaker,不过massive在这里的意思等同于用滥了的impressive。


 
QHE
QHE
United States
Local time: 12:07
English to Chinese
+ ...
新天地 Jun 17, 2014

Fargoer wrote: 这个我喜欢

QHE wrote:

受Fargoer 和 Yuliang 的启发,也想出一个:

开发者的新世界
拥有者的极乐园

其实,也不能小看苹果中国和香港网站的“翻译”;也说不定那是他们“Cultural marketing ”的策略。


[Edited at 2014-06-15 13:23 GMT]


“新世界”改为“新天地”怎样?“世界”比较现成,而“天地”则更多地是一种可能,


谢谢 Fargoer!

非常同意你的见解。我也想到了用 “新天地” 来表达 “Huge" ( for developers); 但后来考虑到应该体现 “huge" 与 "massive”的层次关系,所以就选择了“新世界” 对应 “极乐园 ”.


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 12:07
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
鬥爛 Jun 17, 2014

開闢天地,惠及環宇。

 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

苹果iOS翻译第二弹






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »