Mobile menu

Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213] >
Off topic: 唱歌吧......(Sing, Sing a Song...)
Thread poster: Wenjer Leuschel
xxxchance
French to Chinese
+ ...
Morning Wenjer, Aug 3, 2005

这样的链接多多益善!!

Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 02:49
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
哈!好聽是吧? Aug 3, 2005

chance wrote:

这样的链接多多益善!!


Tsyganova 這首歌確實好聽,不用唱的,光光音樂,如果用薩克斯風或是豎笛演奏,那聽起來真會如訴如泣。

再來一首 Жизнь моя беспутная (我這一生是頹廢的) 吧:

http://www.tsiganova.ru/MP3/gizn_moja_besputnaja.mp3

我這一生是頹廢的
不甚切合實際
有時猛烈撩琴
有時輕輕撥弦
若扣斷了琴弦
便要承擔責任
而在某暗夜裡
來到天堂門前
遇上天使們
客氣將我阻擋在外
說:你怎會如此
漫不經心生活?
或因不知會有後果?
還只忘了會有後果?
你是哭得還不夠?
或是愛得還不夠?
或因不知會有後果?
還只忘了會有後果?
你是哭得還不夠?
或是愛得還不夠?

我充滿罪惡-
動輒得疚
但請莫當下即判我罪
時候依然太早
我確還沒哭夠
也還沒愛得夠
那罪惡的心
我遺忘在露西亞!
別急,天使們
請想一想再定罪!
要嘛讓我
失魂落魄跟著你們
要嘛請放過我!
將我的琴弦
絞得更緊
為我祈禱
為我祝福!
將我的琴弦
絞得更緊
為我祈禱
為我祝福!


[Editado a las 2006-04-23 13:46]


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 02:49
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
再來一首只有鏈接 Aug 3, 2005

再來一首 Париж 只有鏈接,暫不附歌詞和翻譯,從音樂大概就可以聽出唱的內容會是什麼:

http://www.tsiganova.ru/MP3/parig.mp3

這首唱的正是愛情之都--巴黎呢!


[Edited at 2005-12-11 10:11]


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
这首好像轻松一点 Aug 3, 2005

三首都好听,但我最喜欢第一首“When I Leave”。

Wenjer Leuschel wrote:

再來一首 Париж 只有鏈接,暫不附歌詞和翻譯,從音樂大概就可以聽出唱的內容會是什麼:

http://www.tsiganov-style.ru/natasha/parig.mp3


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
反应迟钝 Aug 3, 2005

我加夜班,不太经心听,听到第3遍才觉得这可能是在唱巴黎?正想问,才发现你已加贴了:)

Wenjer Leuschel wrote:

再來一首 Париж 只有鏈接,暫不附歌詞和翻譯,從音樂大概就可以聽出唱的內容會是什麼:

http://www.tsiganov-style.ru/natasha/parig.mp3

這首唱的正是愛情之都--巴黎呢!


[Edited at 2005-08-03 21:02]


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
我小学时还学过两年俄语呢 Aug 3, 2005

早就全还给老师了。个别歌词耳熟,但已经想不起是什么意思了。

Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 02:49
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
來一首另類的歌曲 Aug 4, 2005

這一首 Alla Pugacheva 唱的 Сильная женщина (堅強的女人) 非常另類有趣。

http://allapugacheva.ru/mp3/8/_72.mp3

就說你不愛我了吧        Так и скажи, что ты не любишь меня.
到底怎啦?好膽,說呀!     Ну что ж ты? Давай, смелее!
甩了我,你換來的是怎樣的人   Та, на кого ты меня променял -
更蠢、更年輕、更開心的是吧   Глупее, моложе, и веселее.

門,我自己會開         Я ей сама дверь отворю,
濃茶,我自己會泡        Крепкого чаю ей заварю -
鐵觀音、凍頂烏龍,我哪樣不行  Люби его, детка, как я не смогла,
鐵觀音茶濃,開水要燙些     Люби его крепко, он хочет тепла!

大叫一聲,回應嘛-沒聲音    Крикну, а в ответ - тишина,
然後還是個           Снова я останусь одна -
對窗吶喊的堅強女人       Сильная женщина плачет у окна.
大叫一聲,回應嘛-沒聲音    Крикну, а в ответ - тишина,
然後還是個           Снова я останусь одна -
對窗吶喊的堅強女人       Сильная женщина плачет у окна.

為了忘掉你、快快忘掉你     Чтобы забыть тебя, и поскорей,
我會邀請老朋友們到家裡來    Я приглашу в дом старых друзей,
一氣不吭,裝作沒事       И притворюсь, будто все хорошо,
露營、說笑,倒了什麼楣也不在乎 Стану шутить я всем бедам назло!

我會驅逐可笑的痛苦       Я прогоню нелепую боль -
你在我生命裡已經玩完了     В жизни моей ты сыграл свою роль.
將會有別人對我說:「我愛你!」 Кто-то другой скажет: "Люблю!"
也許我還會相信呢        Может быть даже поверю ему.

大叫一聲,回應嘛-沒聲音    Крикну, а в ответ - тишина,
然後還是個           Снова я останусь одна -
對窗吶喊的堅強女人       Сильная женщина плачет у окна.
大叫一聲,回應嘛-沒聲音    Крикну, а в ответ - тишина,
然後還是個           Снова я останусь одна -
對窗吶喊的堅強女人       Сильная женщина плачет у окна.

瞧,在你之後就是這樣子     Та, что с тобой рядом была -
你作你的夢,錯在你,不在我   Это твой сон, грех, это не я.
縱使我可憐,可憐的只是你    Если и жаль мне, то только тебя,
可憐我對你已經死了心      Ведь я для тебя умерла!

大叫一聲,回應嘛-沒聲音    Крикну, а в ответ - тишина,
然後還是個           Снова я останусь одна -
對窗吶喊的堅強女人       Сильная женщина плачет у окна.
大叫一聲,回應嘛-沒聲音    Крикну, а в ответ - тишина,
然後還是個           Снова я останусь одна -
對窗吶喊的堅強女人       Сильная женщина плачет у окна.

[Edited at 2005-08-06 05:36]


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
这首也好听!比较sauvage. Aug 4, 2005

Wenjer Leuschel wrote:

這一首 Alla Pugacheva 唱的 Сильная женщина (堅強的女人) 非常另類有趣。

http://allapugacheva.ru/mp3/8/_72.mp3



Direct link Reply with quote
 

Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:49
English to Chinese
+ ...
重贴删除 Aug 4, 2005



[Edited at 2005-08-05 04:09]


Direct link Reply with quote
 

Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:49
English to Chinese
+ ...
莫斯科郊外的晚上译者 Aug 4, 2005

Wenjer Leuschel wrote:

到現在我還沒搞清楚 "莫斯科郊外的晚上" 這首俄羅斯民謠的中文譯者是誰,只一直猜測應該是集體譯作--翻譯時抓住要旨,表達那樣委婉的情感,又要考慮漢語的音感,這種文字功力實在難得。http://www.tsiganov-style.ru/natasha/podmoskovnie_vechera.mp3



Wenjer 老兄,看看这个:
http://www.wyao.com.cn/Templates/newwyao/newmoht.asp?ID={20BF3832-7A7D-4456-86E8-01FF57E788CB}&sid=7


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 02:49
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
感謝你! Aug 5, 2005



Jianjun,

真是感謝你!

薛范那種才華真是難得!我原猜測的是集體譯作,那是出於我以俗人之心渡賢人之腹的推想。薛范那樣的翻譯者所達到的造詣,可必定是好幾位像我這樣的三腳貓,集體推敲許久才有可能達到的呢。

Wenjer

[Edited at 2005-08-05 08:25]


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 13:49
English to Chinese
+ ...
一首动人心弦、流芳百世的歌 Aug 5, 2005

“莫斯科郊外的晚上”是我最喜欢的一首俄国歌曲。感谢Wenjer把它转载在此。我上预科和大学时第一外语是俄语(现已忘得差不多了),以前会用俄语唱,现在只会用中文唱。1986年去莫斯科出差,飞机降落前不久机长说,“再过一会儿,你们就能见到莫斯科郊外的晚上了!”莫斯科郊外的晚上确实很美。

看了Jianjun的介绍才知道是谁翻译的。翻译家薛范的故事真是发人深思。他的这段话也让我触景生情、思绪万千,好像一下子回到了过去(我老家原在淮海中路):
“散场后,我推着手摇车走在淮海西路上。当时刚下过一阵细雨,地上还是湿漉漉的,路边的法国梧桐还往下滴着水珠。蓦然,不知从哪幢楼里飘来了悦耳的钢琴声,我不由得停住了车,凝神谛听。”


Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 02:49
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
我很喜欢薛范 Aug 5, 2005

我以前订阅《英语世界》,每期都登外国歌,很多都是薛范翻译的。

Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
Yueyin, Aug 5, 2005

上次你谈到莫斯科地铁我就很想去看看,现在就更向往啦。一定要去看看!

Yueyin Sun wrote:

“莫斯科郊外的晚上”是我最喜欢的一首俄国歌曲。感谢Wenjer把它转载在此。我上预科和大学时第一外语是俄语(现已忘得差不多了),以前会用俄语唱,现在只会用中文唱。1986年去莫斯科出差,飞机降落前不久机长说,“再过一会儿,你们就能见到莫斯科郊外的晚上了!”莫斯科郊外的晚上确实很美。

看了Jianjun的介绍才知道是谁翻译的。翻译家薛范的故事真是发人深思。他的这段话也让我触景生情、思绪万千,好像一下子回到了过去(我老家原在淮海中路):
“散场后,我推着手摇车走在淮海西路上。当时刚下过一阵细雨,地上还是湿漉漉的,路边的法国梧桐还往下滴着水珠。蓦然,不知从哪幢楼里飘来了悦耳的钢琴声,我不由得停住了车,凝神谛听。”


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
Thank you Jianjun! Aug 5, 2005

Jianjun Zhang wrote:

Wenjer Leuschel wrote:

到現在我還沒搞清楚 "莫斯科郊外的晚上" 這首俄羅斯民謠的中文譯者是誰,只一直猜測應該是集體譯作--翻譯時抓住要旨,表達那樣委婉的情感,又要考慮漢語的音感,這種文字功力實在難得。http://www.tsiganov-style.ru/natasha/podmoskovnie_vechera.mp3



Wenjer 老兄,看看这个:
http://www.wyao.com.cn/Templates/newwyao/newmoht.asp?ID={20BF3832-7A7D-4456-86E8-01FF57E788CB}&sid=7[/quote]

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

唱歌吧......(Sing, Sing a Song...)

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Termihaku
  • Työt