Doit-on convertir les unités de mesure? Thread poster: Julie Lenfant
|
Bonjour à toutes et à tous Je suis toute nouvelle sur Proz alors je m'excuse d'avance si mon "sujet" n'est pas au bon endroit. Je traduis actuellement un manuel d'utilisation de l'anglais vers le français, et j'aimerais savoir si je dois convertir les unités de mesure (feet en cm)? Bonne journée à tous | | | Probablement | Jan 19, 2019 |
Les clients indiquent souvent dans leurs instructions comment ils souhaitent traiter les mesures, devises, etc. Quand on a le temps avant le délai, on demande le client. Sinon, quand ce n'est pas indiqué, et si c'est évident que les lecteurs ne comprendront pas les mesures telles quelles, je les convertis, mais je garde les mesures d'origine entre parenthèses. On peut demander à Google Chrome (n’importe quelle plate-forme), Ok Google, Google Assistan... See more Les clients indiquent souvent dans leurs instructions comment ils souhaitent traiter les mesures, devises, etc. Quand on a le temps avant le délai, on demande le client. Sinon, quand ce n'est pas indiqué, et si c'est évident que les lecteurs ne comprendront pas les mesures telles quelles, je les convertis, mais je garde les mesures d'origine entre parenthèses. On peut demander à Google Chrome (n’importe quelle plate-forme), Ok Google, Google Assistance, Siri, etc. en langue naturelle de faire la conversion par voix ou écrit pour éviter de se tromper dans le calcul. À la fin, on indique son choix au client. ▲ Collapse | | | Julie Lenfant Romania Local time: 15:15 English to French + ... TOPIC STARTER
Thomas T. Frost wrote: Les clients indiquent souvent dans leurs instructions comment ils souhaitent traiter les mesures, devises, etc. Quand on a le temps avant le délai, on demande le client. Sinon, quand ce n’est pas indiqué, et si c’est évident que les lecteurs ne comprendront pas les mesures telles quelles, je les convertis, mais je garde les mesures d’origine entre parenthèses. On peut demander à Google Chrome (n’importe quelle plate-forme), Ok Google, Google Assistance, Siri, etc. en langue naturelle de faire la conversion par voix ou écrit pour éviter de se tromper dans le calcul. À la fin, on indique son choix au client. Bonjour et merci de votre réponse. Comme je n’ai pas encore de collaboration avec une entreprise ou un client, je m’entraîne à traduire avec mon logiciel Trados. Afin de payer mes études, je travaillais comme serveuse dans un restaurant et un de mes clients m’avait demandé de lui traduire un document. Plusieurs années après, j’ai décidé de retravailler ce texte (et heureusement !) afin de me perfectionner. C’est donc pour ça que je suis venu poser la question ici (car je n’ai plus de contact avec ce client). | | | Sara Massons France Local time: 14:15 Member (2016) English to French + ... Les deux sauf indication contraire du client | Jan 19, 2019 |
Bonjour, Personnellement, sauf indication contraire du client, je conserve la mesure d'origine en système impérial en indiquant bien l'unité en français (pieds, pouces...) ou en abrégé si nécessaire et j'indique la conversion en système métrique (centimètres...) entre parenthèses. Je préfère ainsi car la mesure exacte reste dans son unité d'origine, la conversion étant forcément approximative (à moins d'indiquer une foule de chiffres après la virgule ce qui alourdi... See more Bonjour, Personnellement, sauf indication contraire du client, je conserve la mesure d'origine en système impérial en indiquant bien l'unité en français (pieds, pouces...) ou en abrégé si nécessaire et j'indique la conversion en système métrique (centimètres...) entre parenthèses. Je préfère ainsi car la mesure exacte reste dans son unité d'origine, la conversion étant forcément approximative (à moins d'indiquer une foule de chiffres après la virgule ce qui alourdi considérablement le texte) et est donc donnée à titre indicatif entre parenthèses. Pour la conversion, j'utilise convertitious (https://converticious.com/fr/volume/) que je trouve bien pratique. Bonne chance ▲ Collapse | |
|
|
Julie Lenfant Romania Local time: 15:15 English to French + ... TOPIC STARTER
Sara Massons wrote: Bonjour, Personnellement, sauf indication contraire du client, je conserve la mesure d'origine en système impérial en indiquant bien l'unité en français (pieds, pouces...) ou en abrégé si nécessaire et j'indique la conversion en système métrique (centimètres...) entre parenthèses. Je préfère ainsi car la mesure exacte reste dans son unité d'origine, la conversion étant forcément approximative (à moins d'indiquer une foule de chiffres après la virgule ce qui alourdi considérablement le texte) et est donc donnée à titre indicatif entre parenthèses. Pour la conversion, j'utilise convertitious ( https://converticious.com/fr/volume/) que je trouve bien pratique. Bonne chance Bonjour, merci de votre réponse! C'est exactement ce que j'ai fini par faire... Je vous remercie également pour le convertisseur, je vais le garder sous la main, il me sera bien utile! En vous souhaitant une agréable soirée Julie | | | B D Finch France Local time: 14:15 French to English + ... | Julie Lenfant Romania Local time: 15:15 English to French + ... TOPIC STARTER
Bonjour, merci beaucoup pour ces détails qui sont très intéressants ! Je ne savais pas du tout pour la plomberie! Je garde toutes ces infos de côtés, merci ! Bonne journée à vous | | | Chiffres significatifs | Jan 21, 2019 |
On mesure tout avec une incertitude, qu'elle provienne de l'épaisseur des graduations sur une règle ou du bruit électronique d'un détecteur: ainsi, une grandeur de 21 mesurée avec une incertitude de 0,1 (soit 0,5%) signifie que sa valeur vraie est comprise entre 20,9 et 21,1. Dès lors, convertir 21 cm en 8,2677 pouces (horreur, une unité non base 10 exprimée décimalement!) n'a aucun sens: en réalité, tout ce qu'on peut dire si l'incertitude est de 0,5%, c'est que cette grandeur ... See more On mesure tout avec une incertitude, qu'elle provienne de l'épaisseur des graduations sur une règle ou du bruit électronique d'un détecteur: ainsi, une grandeur de 21 mesurée avec une incertitude de 0,1 (soit 0,5%) signifie que sa valeur vraie est comprise entre 20,9 et 21,1. Dès lors, convertir 21 cm en 8,2677 pouces (horreur, une unité non base 10 exprimée décimalement!) n'a aucun sens: en réalité, tout ce qu'on peut dire si l'incertitude est de 0,5%, c'est que cette grandeur est comprise entre 8,2283 et 8,3071 pouces. Donc 8,2677 est aussi juste, ou faux, que 8,2359 ou 8,2941. Donc 21 cm vaut plutôt dans les 8,3 pouces. Soit deux chiffres significatifs dans les deux unités. En pratique, on n'a généralement aucune idée du degré d'incertitude des grandeurs, donc on improvise: les planches d'un meuble sont découpées disons au mm près (épaisseur de la scie), le poids d'un humain à 100g près (un petit verre d'eau en plus ou en moins)... et à partir de là on arrondit les conversions judicieusement. Conséquence dans la vraie vie de traducteur: si vous voyez 21,0 cm (3 chiffres significatifs), ne l'arrondissez pas à 21 cm (2 chiffres significatifs, perte d'info)! Au sujet de la question initiale, je demande toujours au client. En l'absence d'instructions, j'applique la même solution que Sara. Éventuellement j'inverse (métrique d'abord, impérial entre parenthèses). Philippe ▲ Collapse | |
|
|
B D Finch France Local time: 14:15 French to English + ...
Si on mesure en pouces, on n'exprime jamais le mesure en décimals. On à le bonheur de pouvoir diviser par 3, 4 ou 12 et d'exprimer les résultats en unités de 1/4, 1/6, 1/8, 1/16 ou même 1/32 ou 1/64 sans aucune décimale répétitive.
[Edited at 2019-01-21 19:59 GMT] | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Doit-on convertir les unités de mesure? Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |