Pages in topic: < [1 2 3] > | Y a-t-il encore de l'avenir dans notre métier ? Thread poster: Gauthier Casimiro
| David GAY Local time: 10:24 English to French + ... Avenir de la traduction humaine | Jun 7, 2022 |
Quand je compte le nombre de tournures directement transposees de l anglais americain dans votre prose, je pense que l avenir des traducteurs humains est vraiment compromis. Internet est un formidable vecteur de propagation du franglais, et finalement tout le monde va finir par s y habituer par ex La traduction a définitivement de l'avenir régulation en francais, c est reglementation, meme si le mot regulation existe egalement en francais, mais a un autre sens revenus m... See more Quand je compte le nombre de tournures directement transposees de l anglais americain dans votre prose, je pense que l avenir des traducteurs humains est vraiment compromis. Internet est un formidable vecteur de propagation du franglais, et finalement tout le monde va finir par s y habituer par ex La traduction a définitivement de l'avenir régulation en francais, c est reglementation, meme si le mot regulation existe egalement en francais, mais a un autre sens revenus massifs Je ne dis pas cela pour vous accabler, car vous m etes sympathique, mais mon propos est seulement de constater que finalement, tout le monde finit par s habituer au franglais, meme les traducteurs, et evidemment cela ne sera pas sans consequence pour l avenir de la profession de traducteur. Par ailleurs, j ai aussi pu constater que meme dans la presse nationale, des phrases entieres issues de la presse anglo saxonne etaient reprises apres avoir ete traduites avec la MT. Jocelin Meunier wrote: La traduction a définitivement de l'avenir, je ne pense pas exagérer en disant que c'est un métier essentiel dans le monde. Surtout le monde d'aujourd'hui, interconnecté et en échange constant. Même si l'IA évolue de jour en jour, elle ne remplacera jamais un traducteur, surtout pour les contenus créatifs. Il y a des choses que seuls les humains comprennent, comme transposer un jeu de mot d'une langue à l'autre, adapter la traduction au pays cible, ect... Le vrai problème de l'IA, c'est surtout que ça sert souvent d'excuse pour casser les prix. Voilà pourquoi l'avenir des traducteurs... c'est autre chose. En six ans d'expérience, j'ai aussi remarqué une baisse des tarifs (et les propositions étaient déjà pas terribles il y a six ans), sans compter les délais qui se raccourcissent. Ça me semble inévitable pour un métier sans aucune régulation, où agences et clients peuvent dicter les règles sans opposition. De mémoire, j'avais lu une étude montrant que les traducteurs se partageaient ainsi : 40 % n'arrivent pas à en vivre (coucou), 40 % arrivent tout juste à en vivre, 18 % en vivent confortablement et 2 % dégagent des revenus massifs. Je ne pense pas que les choses vont beaucoup bouger (à moins d'un soulèvement massif de traducteurs), car rien n'empêche une agence de proposer 0,01 centime le mot et il y aura toujours quelqu'un pour accepter ce tarif. Le "truc", c'est de trouver les bons clients, ceux qui privilégient la qualité et paient pour ça. Les trouver, par contre, c'est une autre histoire (sans compter la régularité des projets). Ou alors il faudrait instaurer des règles au niveau mondial, mais la tâche semble ardue.
[Edited at 2022-06-07 07:12 GMT]
[Edited at 2022-06-07 07:18 GMT] ▲ Collapse | | |
Coucou David, en effet, je n'avais même pas remarqué la tournure employée, comme quoi ^^ Je me demande s'il en va de même dans les autres pays. L'anglais sert de lingua franca partout dans le monde, ça ne m'étonnerait pas de voir une "anglisation" des langues au niveau mondial. | | | David GAY Local time: 10:24 English to French + ... anglicisation au niveau mondial | Jun 8, 2022 |
Jocelin Meunier wrote: Coucou David, en effet, je n'avais même pas remarqué la tournure employée, comme quoi ^^ Je me demande s'il en va de même dans les autres pays. L'anglais sert de lingua franca partout dans le monde, ça ne m'étonnerait pas de voir une "anglisation" des langues au niveau mondial. Au niveau mondial, probablement pas. La Russie, la Chine et d autres pays continuent de resister. Pour ce qui est de l UE, viendra bientot le temps ou Mc Kinsey enverra directement aux gouvernements ses directives traduites par traduction automatique pour qu ils les executent.... Et le terme americanisation serait plus juste.
[Edited at 2022-06-08 10:26 GMT]
[Edited at 2022-06-08 11:41 GMT] | | | flore7 Local time: 10:24 German to French + ... Survie plutôt qu'avenir | Aug 18, 2022 |
Au global, je constate que les périodes creuses sont de plus en plus longues (et de plus en plus creuses), et les périodes fastes de plus en plus courtes (et de moins en moins fastes). Tout à fait d'accord avec toi Gauthier. Je suis traductrice freelance depuis près de 20 ans. Les 10/12 premières années, super, rien à redire, Mais depuis 5/6 ans tarifs à la baisse, propositions ridicules...Et la pandémie n'a rien arrangé comme tu l'as souligné à juste titre.... See more Au global, je constate que les périodes creuses sont de plus en plus longues (et de plus en plus creuses), et les périodes fastes de plus en plus courtes (et de moins en moins fastes). Tout à fait d'accord avec toi Gauthier. Je suis traductrice freelance depuis près de 20 ans. Les 10/12 premières années, super, rien à redire, Mais depuis 5/6 ans tarifs à la baisse, propositions ridicules...Et la pandémie n'a rien arrangé comme tu l'as souligné à juste titre. Je pense que si tu en as la possibilité, tu devrais ajouter une corde à ton arc. C'est en tout cas la décision que j'ai prise, constatant que malgré la sortie de la pandémie, les choses ne s'arrangent pas. Je resterai naturellement également traductrice car j'aime ce métier, mais je ne souhaite plus en dépendre à 100%. Bo courage. Florence ▲ Collapse | |
|
|
Tout est fini, guère plus d'espoir! Tout simplement parce que plus personne ne sait plus exprimer ses idées simplement, ne rédige plus de manière logique, compréhensible, intelligible et donc... traduisible. Et j'en sais quelque-chose puisque je travaillais entre le Portugais du Brésil et le Français. à mon (humble) avis, la gangrène de l'idiotisme a pris dans les années 2000. Aujourd'hui, même les techniciens, qui sont devenus NULS. Et si vous vou... See more Tout est fini, guère plus d'espoir! Tout simplement parce que plus personne ne sait plus exprimer ses idées simplement, ne rédige plus de manière logique, compréhensible, intelligible et donc... traduisible. Et j'en sais quelque-chose puisque je travaillais entre le Portugais du Brésil et le Français. à mon (humble) avis, la gangrène de l'idiotisme a pris dans les années 2000. Aujourd'hui, même les techniciens, qui sont devenus NULS. Et si vous vous trouvez coincé entre une paire langue de pays qui n'ont même plus aucune technique ou technologie à partager, changez vite d'activité. Olivier ▲ Collapse | | | Eric Hahn Local time: 10:24 French to German + ... Une uberisation qui ne date pas d'hier | Aug 31, 2022 |
Gauthier Casimiro wrote: - Le nerf de la guerre serait dans les clients directs, trop d'abus dans les agences. Notre profession peut se targuer d'être une de premières à avoir introduit l'uberisation, et ceci même avant l'heure ! Depuis de longues années, proposer ses services à des agences, ou pire, sur des plateformes, mène à coup sûr à la précarité et n'a donc plus d'avenir. Le meilleur moyen de sortir son épingle du jeu, c'est de trouver des clients directs, et cela vaut aussi et surtout pour les "débutants" qui ont intérêt à lâcher les clients intermédiaires le plus tôt possible. Mon tarif de base est de 0.16 EUR/mot source, je n'ai donc pas le choix.
[Edited at 2022-08-31 16:15 GMT] | | | Vous me faites très peur | Sep 1, 2022 |
Nouvelle arrivante que je suis, le fleur au fusil, vous venez de me terrifier.... Gros doutes sur mon avenir du coup | | | Lieven Malaise Belgium Local time: 10:24 Member (2020) French to Dutch + ... Ne vous laissez pas décourager | Sep 1, 2022 |
Bérénice BRUCKERT wrote: Nouvelle arrivante que je suis, le fleur au fusil, vous venez de me terrifier.... Gros doutes sur mon avenir du coup Conseil : ne passez pas trop de temps sur ces pages de discussion. Les idées catastrophistes sont surreprésentées ici. J'ose penser que ce n'est pas un reflet exact de la réalité. Je suis moi-même un traducteur indépendant content (= gagnant son pain et un petit peu plus) depuis 17 ans, et les choses ne font que s'améliorer encore d'année en année. Je suis sûr que je ne suis pas seul. Ne vous laissez pas décourager et lancez-vous. Bonne chance ! | |
|
|
David GAY Local time: 10:24 English to French + ... importance du couple de langues | Sep 1, 2022 |
Lieven Malaise wrote: Bérénice BRUCKERT wrote: Nouvelle arrivante que je suis, le fleur au fusil, vous venez de me terrifier.... Gros doutes sur mon avenir du coup Conseil : ne passez pas trop de temps sur ces pages de discussion. Les idées catastrophistes sont surreprésentées ici. J'ose penser que ce n'est pas un reflet exact de la réalité. Je suis moi-même un traducteur indépendant content (= gagnant son pain et un petit peu plus) depuis 17 ans, et les choses ne font que s'améliorer encore d'année en année. Je suis sûr que je ne suis pas seul. Ne vous laissez pas décourager et lancez-vous. Bonne chance ! Pour de nombreuses raisons, les conditions economiques sont beaucoup plus favorables dans votre couple de langues. Franchement je pense qu il ne faut pas rever. Si un traducteur anglais francais qui a dix ans d experience et maitrise une langue rare comme le suedois degage au mieux un SMIC, un traducteur anglais francais debutant sans specialisation sectorielle rare devrait gagner au mieux la moitie du SMIC, voire bien moins. A mon avis, il vaut mieux regarder la realite en face plutot que de faire l autruche et il faut eviter de s orienter ou de se reorienter vers un metier sans avenir. Mais bon, tout depend de la situation personnelle de chacun, et de ses besoins financiers.
[Edited at 2022-09-01 20:57 GMT]
[Edited at 2022-09-01 21:02 GMT]
[Edited at 2022-09-01 21:10 GMT] | | |
David GAY wrote: Lieven Malaise wrote: Bérénice BRUCKERT wrote: Nouvelle arrivante que je suis, le fleur au fusil, vous venez de me terrifier.... Gros doutes sur mon avenir du coup Conseil : ne passez pas trop de temps sur ces pages de discussion. Les idées catastrophistes sont surreprésentées ici. J'ose penser que ce n'est pas un reflet exact de la réalité. Je suis moi-même un traducteur indépendant content (= gagnant son pain et un petit peu plus) depuis 17 ans, et les choses ne font que s'améliorer encore d'année en année. Je suis sûr que je ne suis pas seul. Ne vous laissez pas décourager et lancez-vous. Bonne chance ! Pour de nombreuses raisons, les conditions economiques sont beaucoup plus favorables dans votre couple de langues. Franchement je pense qu il ne faut pas rever. Si un traducteur anglais francais qui a dix ans d experience et maitrise une langue rare comme le suedois degage au mieux un SMIC, un traducteur anglais francais debutant sans specialisation sectorielle rare devrait gagner au mieux la moitie du SMIC, voire bien moins. A mon avis, il vaut mieux regarder la realite en face plutot que de faire l autruche et il faut eviter de s orienter ou de se reorienter vers un metier sans avenir. Mais bon, tout depend de la situation personnelle de chacun, et de ses besoins financiers. [Edited at 2022-09-01 20:57 GMT] [Edited at 2022-09-01 21:02 GMT] [Edited at 2022-09-01 21:10 GMT] A vrai dire, j'ai un autre couple de langue possible : chinois -> français. Mais il n'est pas aussi perfectionné que mon niveau d'anglais d'où son absence de mon profil. À côté je suis professeure de langue, mais mon but était à terme de ne vivre que de la traduction. | | | David GAY Local time: 10:24 English to French + ... Couple de langues | Sep 27, 2022 |
[quote]Bérénice BRUCKERT wrote: [quote]David GAY wrote: Lieven Malaise wrote: Bérénice BRUCKERT wrote: Nouvelle arrivante que je suis, le fleur au fusil, vous venez de me terrifier.... Gros doutes sur mon avenir du coup A vrai dire, j'ai un autre couple de langue possible : chinois -> français. Mais il n'est pas aussi perfectionné que mon niveau d'anglais d'où son absence de mon profil. À côté je suis professeure de langue, mais mon but était à terme de ne vivre que de la traduction. De toute facon, vous pouvez essayer, mais je suis assez sceptique sur l avenir des traducteurs francais de France, sauf si vous reussissez a devenir traductrice assermentee. Les traducteurs belges et canadiens ont un gros avantage du fait du bilinguisme et du nombre relativement faible de traducteurs dans leur pays. Mais a mon avis, l enseignement des langues a beaucoup plus d avenir que la traduction, du fait qu il est toujours obligatoire et le restera. La remuneration des traducteurs ne peut que baisser du fait des progres de la traduction automatique. L exception est le prix des traductions assermentees. En tant que professeur de langues vous pouvez gagner jusqu a 40 Euros de l heure, ce qui est largement superieur aux tarifs horaires dans la traduction,
[Edited at 2022-09-27 19:05 GMT]
[Edited at 2022-09-27 19:08 GMT] | | | Ne pas rêver, mais... | Oct 5, 2022 |
David GAY wrote: je suis assez sceptique sur l avenir des traducteurs francais de France, sauf si vous reussissez a devenir traductrice assermentee. Il ne faut pas trop se faire d’illusions de ce côté-là. Le travail des auxiliaires de justice est peu lucratif (taux horaire faible, difficultés à se faire payer), souvent rébarbatif (il peut s’agir de traduire de la paperasse), voire moralement pénible (les affaires judiciaires sont rarement des plus joyeuses). Pour ma part, il a pu m’arriver d’interpréter au commissariat ou à la gendarmerie, pour rendre service (il n’est pas obligatoire d’être assermenté pour cela). En revanche j’ai renoncé à me faire payer. La procédure est d’une complexité phénoménale et le tarif imposé ne justifie pas tout le temps passé à remplir des fiches, à attendre que la plateforme fonctionne de nouveau, etc. Par contre, je m’en sors encore avec un taux horaire acceptable en traduction et je ne suis pas la seule, même si c’est plus dur qu’avant. | |
|
|
David GAY Local time: 10:24 English to French + ... Effectivement | Oct 5, 2022 |
Catherine De Crignis wrote: David GAY wrote: je suis assez sceptique sur l avenir des traducteurs francais de France, sauf si vous reussissez a devenir traductrice assermentee. Il ne faut pas trop se faire d’illusions de ce côté-là. Le travail des auxiliaires de justice est peu lucratif (taux horaire faible, difficultés à se faire payer), souvent rébarbatif (il peut s’agir de traduire de la paperasse), voire moralement pénible (les affaires judiciaires sont rarement des plus joyeuses). Pour ma part, il a pu m’arriver d’interpréter au commissariat ou à la gendarmerie, pour rendre service (il n’est pas obligatoire d’être assermenté pour cela). En revanche j’ai renoncé à me faire payer. La procédure est d’une complexité phénoménale et le tarif imposé ne justifie pas tout le temps passé à remplir des fiches, à attendre que la plateforme fonctionne de nouveau, etc. Par contre, je m’en sors encore avec un taux horaire acceptable en traduction et je ne suis pas la seule, même si c’est plus dur qu’avant. mais si en plus vous faites de l interpretariat benevole, l avenir de la profession est des plus sombres. Cela me fait penser aux fansubs et a la difficulte qu ont les sous titreurs a vivre de leur metier. Le benevolat dans le metier de la traduction interpretation a toujours ete une plaie qui en plus decredibilise la profession. Peu de professionnels d autres professions acceptent de travailler gratuitement sans perspective d obtenir du travail grassement remunere par la suite. Je sais que la traduction assermentee n est pas la panacee en France, mais au moins les tarifs sont reglementes. Avec la traduction automatique, il est difficile d avoir de la visibilite sur les tarifs a moyen long terme dans la traduction non assermentee. A mon humble avis, ils vont baisser a mesure que la qualite de la traduction automatique s ameliorera. Il etait question de l avenir de la traduction, mais il est interessant de noter que plusieurs traducteurs y ont repondu en disant qu ils s en sortent bien. Il semblerait que beaucoup de traducteurs vivent au jour le jour et ont du mal a se projeter dans l avenir. S ils arrivent encore a s en sortir en 2022, esperons que ce sera encore le cas dans 10 ans...
[Edited at 2022-10-05 19:52 GMT] | | | Lieven Malaise Belgium Local time: 10:24 Member (2020) French to Dutch + ...
Catherine De Crignis wrote: Par contre, je m’en sors encore avec un taux horaire acceptable en traduction et je ne suis pas la seule, même si c’est plus dur qu’avant. Evidemment. Les personnes talentueux avec un sens commercial minimum qui savent s'adapter s'en sortiront toujours. Comme dans tous les secteurs.
[Edited at 2022-10-06 07:26 GMT] | | | Jouer les Cassandre | Oct 7, 2022 |
Sur l’avenir du métier, je préfère ne pas me prononcer, mais une chose est sûre : Ce fil ne discussion n’a aucun avenir. Les Cassandre peuvent aller se rhabiller.
[Edited at 2022-10-07 06:16 GMT] | | | Pages in topic: < [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Y a-t-il encore de l'avenir dans notre métier ? Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |