Off topic: As seen on the BBC website
Thread poster: Isabel Booth
Isabel Booth
Isabel Booth  Identity Verified
Local time: 10:26
Italian to English
Jan 29, 2008

Reported on the BBC website today:

Are your colleagues in need of "a bite of the reality sandwich"?
The phrase ranks among the UK's most cringeworthy workplace jargon, according to a list compiled by recruitment firm Office Angels.
New office buzz words also include "blamestorming" - debating with colleagues why a deadline was missed and who was responsible. And "boss-spasming" - getting busy with a lot of work as soon as your boss enters the room.
Other wo
... See more
Reported on the BBC website today:

Are your colleagues in need of "a bite of the reality sandwich"?
The phrase ranks among the UK's most cringeworthy workplace jargon, according to a list compiled by recruitment firm Office Angels.
New office buzz words also include "blamestorming" - debating with colleagues why a deadline was missed and who was responsible. And "boss-spasming" - getting busy with a lot of work as soon as your boss enters the room.
Other workplace lingo noted by the recruitment firm included "we need to bottom this out" and "the juice ain't worth the squeeze". Office daydreamers can tell their bosses they are engaging in "workspace specific perceptual abstraction".
Office Angels' managing director David Clubb said unnecessary jargon should generally be abandoned in favour of clear, simple language.


What, and make life easy for translators?
Collapse


 
patyjs
patyjs  Identity Verified
Mexico
Local time: 03:26
Spanish to English
+ ...
Exactly, a nightmare for translators. Jan 29, 2008

I've often thought that translating from English must be tremendously challenging for exactly this reason. But it's also one of the things I love most about the language... the way we are always looking for new ways to express ourselves.

I've lived in Spanish for the last 20 years and as far as I can tell, the jargon phenomenon is much less common.

A cultural thing, perhaps?

Loved "blamestorming" by the way.

Paty ...
See more
I've often thought that translating from English must be tremendously challenging for exactly this reason. But it's also one of the things I love most about the language... the way we are always looking for new ways to express ourselves.

I've lived in Spanish for the last 20 years and as far as I can tell, the jargon phenomenon is much less common.

A cultural thing, perhaps?

Loved "blamestorming" by the way.

Paty
Collapse


 
Giovanni Guarnieri MITI, MIL
Giovanni Guarnieri MITI, MIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:26
English to Italian
A cultural thing, perhaps? Jan 29, 2008

no, people in offices in Great Britain are terminally bored...

[Edited at 2008-01-29 17:04]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Fernanda Rocha[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

As seen on the BBC website






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »