Sep 24, 2007 13:46
16 yrs ago
1 viewer *
French term
très partiellement et très irrégulièrement
French to Spanish
Art/Literary
History
En un texto sobre la guerra de los Treinta Años:
"Quant à la Bohême, passé les premières guerres, elle n'a été que très partiellement et très irrégulièrement atteinte : aux environs de Prague, on a trouvé jusqu'à 50 % des maisons abandonnées."
Me gustaría evitar una traducción literal. ¡Gracias de antemano!
"Quant à la Bohême, passé les premières guerres, elle n'a été que très partiellement et très irrégulièrement atteinte : aux environs de Prague, on a trouvé jusqu'à 50 % des maisons abandonnées."
Me gustaría evitar una traducción literal. ¡Gracias de antemano!
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+4
9 mins
Selected
ver traducción abajo
En cuanto a Bohemia, una vez..., sólo recibió ataques parciales e irregulares.
--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2007-09-24 15:50:54 GMT)
--------------------------------------------------
Sí, yo transformaría toda la frase, sólo me limité a ese sintagma que le traía problemas al traductor. Mi traducción sería: Una vez pasadas las primeras guerras, Bohemia, sólo recibió ataques parciales.
De todos modos, no siempre en español hay que utilizar la estructura sujeto+verbo.
--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2007-09-24 15:50:54 GMT)
--------------------------------------------------
Sí, yo transformaría toda la frase, sólo me limité a ese sintagma que le traía problemas al traductor. Mi traducción sería: Una vez pasadas las primeras guerras, Bohemia, sólo recibió ataques parciales.
De todos modos, no siempre en español hay que utilizar la estructura sujeto+verbo.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias a todos. :-)"
+1
6 mins
Ver traducción abajo
"En cuanto a Bohemia, una vez que pasaron las primeras guerras, sólo se la alcanzó de manera muy parcial e irregular: ..."
o "...luego de las primeras guerras..."
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2007-09-24 13:54:33 GMT)
--------------------------------------------------
Podrías poner "sólo se llegó de manera...", pero creo que alcanzó tiene el mismo sentido aquí.
+5
10 mins
parcial e irregularmente
*...no fue más que parcial e irregularmente atacada:* o bien:
los ataques fueron parciales e irregulares
los ataques fueron parciales e irregulares
Peer comment(s):
agree |
Jose Perez
: 100% de acuerdo!
9 mins
|
Gracias Terucho!
|
|
agree |
Maria Garcia
22 mins
|
Gracias María
|
|
agree |
Blanca Cobos
: bueno, añadiendo antes el muy, ¿no?
1 hr
|
GRACIAS
|
|
agree |
Rosana Tierno (X)
: Quizás "afectada" en lugar de "atacada"
1 hr
|
GRACIAS
|
|
agree |
Zaida Machuca Inostroza
5 hrs
|
gracias
|
10 mins
ver frase
otra opción:
"...sólo se vio afectada en parte y de un modo irregular..."
"...sólo se vio afectada en parte y de un modo irregular..."
+1
5 hrs
parcialmente y de una manera irregular
Otra opción:
En cuanto a Bohemia, pasadas las primeras guerras, sólo se vió afectada parcialmente y de una manera irregular: alrededor de Praga, ....
En cuanto a Bohemia, pasadas las primeras guerras, sólo se vió afectada parcialmente y de una manera irregular: alrededor de Praga, ....
18 hrs
muy parcialmente y muy irregularmente
¿Cuál es el problema?? ¿Las repeticiones? En francés también están... Por algo será; yo no me complicaría la vida, gramaticalmente es perfectamente correcto. Saludos
Something went wrong...