Sep 24, 2007 13:46
16 yrs ago
1 viewer *
French term

très partiellement et très irrégulièrement

French to Spanish Art/Literary History
En un texto sobre la guerra de los Treinta Años:
"Quant à la Bohême, passé les premières guerres, elle n'a été que très partiellement et très irrégulièrement atteinte : aux environs de Prague, on a trouvé jusqu'à 50 % des maisons abandonnées."
Me gustaría evitar una traducción literal. ¡Gracias de antemano!

Proposed translations

+4
9 mins
Selected

ver traducción abajo

En cuanto a Bohemia, una vez..., sólo recibió ataques parciales e irregulares.

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2007-09-24 15:50:54 GMT)
--------------------------------------------------

Sí, yo transformaría toda la frase, sólo me limité a ese sintagma que le traía problemas al traductor. Mi traducción sería: Una vez pasadas las primeras guerras, Bohemia, sólo recibió ataques parciales.
De todos modos, no siempre en español hay que utilizar la estructura sujeto+verbo.
Peer comment(s):

agree David Girón Béjar
2 mins
agree Rafael Molina Pulgar
1 hr
agree Manuela Mariño Beltrán (X) : Hola. Tu fórmula es la más adecuada, pero en mi opinión no debería mantenerse la estructura del francés. Empezar por Una vez pasadas las primeras guerras, Bohemia sólo recibió ataques parciales...". En español la estructura más correcta es sujeto+verbo
1 hr
agree Salloz : Buena respuesta, pero en vez de recibió, yo pondría sufrió.
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias a todos. :-)"
+1
6 mins

Ver traducción abajo


"En cuanto a Bohemia, una vez que pasaron las primeras guerras, sólo se la alcanzó de manera muy parcial e irregular: ..."

o "...luego de las primeras guerras..."

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2007-09-24 13:54:33 GMT)
--------------------------------------------------

Podrías poner "sólo se llegó de manera...", pero creo que alcanzó tiene el mismo sentido aquí.
Peer comment(s):

agree Salloz : O: sólo se la tocó...
4 hrs
Gracias, Salloz.
Something went wrong...
+5
10 mins

parcial e irregularmente

*...no fue más que parcial e irregularmente atacada:* o bien:

los ataques fueron parciales e irregulares
Peer comment(s):

agree Jose Perez : 100% de acuerdo!
9 mins
Gracias Terucho!
agree Maria Garcia
22 mins
Gracias María
agree Blanca Cobos : bueno, añadiendo antes el muy, ¿no?
1 hr
GRACIAS
agree Rosana Tierno (X) : Quizás "afectada" en lugar de "atacada"
1 hr
GRACIAS
agree Zaida Machuca Inostroza
5 hrs
gracias
Something went wrong...
10 mins

ver frase

otra opción:
"...sólo se vio afectada en parte y de un modo irregular..."
Something went wrong...
+1
5 hrs

parcialmente y de una manera irregular

Otra opción:

En cuanto a Bohemia, pasadas las primeras guerras, sólo se vió afectada parcialmente y de una manera irregular: alrededor de Praga, ....
Peer comment(s):

agree maría josé mantero obiols
2 hrs
Something went wrong...
18 hrs

muy parcialmente y muy irregularmente

¿Cuál es el problema?? ¿Las repeticiones? En francés también están... Por algo será; yo no me complicaría la vida, gramaticalmente es perfectamente correcto. Saludos
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search