Oct 30, 2010 13:04
13 yrs ago
English term
Change log

Oct 30, 2010 13:07: GILLES MEUNIER changed "Language pair" from "English" to "English to French"

Discussion

GILLES MEUNIER (asker) Oct 30, 2010:
Kimberlee Thorne Oct 30, 2010:
I don't speak French, but... It's not like a "hot baseball fan", but "eager" is a little closer to the idea.
GILLES MEUNIER (asker) Oct 30, 2010:
Sens Enthousiaste, ça irait ?

Informal . having a strong enthusiasm; eager: a hot baseball fan.

Proposed translations

5 hrs
Selected

( plus) fervent / convaincu

En partant d'un synonyme de chaud, je pense que selon le contexte et la discussion, ce sont des mots bien perçus en français.
Perçus et rendant également le sens anglais.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci"
+1
4 mins

more prepared or ready than the others (to buy or make a deal)

In sales, you have potential clients that you can classify in temperatures:

Hot - warm, cold and freezing

This of course is the idea that is a potential client is hot, he is ready to buy. Since it's "hotter", it is being compared to another person or group. The person that is "hotter" is more prepared to buy or make a deal.

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2010-10-30 13:09:56 GMT)
--------------------------------------------------

Whereas, the colder temperatures are people who are probably not interested in doing any business, or have little interest in doing so.
Note from asker:
I meant to post in eng>fre but thanks for your explanations...
Peer comment(s):

agree Suzan Hamer
26 mins
Something went wrong...
9 mins

mieux/plus hameçonnés, (ou tout simplement par chauds)

eh oui... difficile de traduire par chauds (connotation un peu sexuelle parfois) d'où probablement votre question.

C'est pourquoi je propose ce parallèle avec le monde de la pêche.
Note from asker:
Si je cherche clients chauds, ce n'est pas les mêmes sites:=)
Something went wrong...
55 mins

plus intéressés ou mieux disposés

Ma suggestion.

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2010-10-30 14:01:34 GMT)
--------------------------------------------------

J'ai dit en FR ce que Kimberlee a dit en anglais !...
Note from asker:
C'est pas mal...
Something went wrong...
11 mins

plus chauds

I think this is the term used in everyday language, but I believe it applies equally in this context.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2010-10-30 13:17:41 GMT)
--------------------------------------------------

I've heard it used in lots of contexts without a sexual connotation (which can also be there in EN, of course, too!)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-10-30 15:48:37 GMT)
--------------------------------------------------

We talk a lot in En about 'hot / cold (sales) leads', for example: a hot lead is someone who is more likely to buy, whereas a cold one is probably unlikely. And cf. the slightly different usage with 'cold calling', where the salesperson calls on a customer unannounced, with no preparatory work having been done — so the ptoential sales situation is 'cold'.

It really is more about potential, and less about 'enthusiasm', as in your 'hot football' fan example.

We use temperature a lot, as in someone who does a preliminary 'warm-up' on a prospect, in order to hopefully turn it from a cold one to a hot one. And cf. a 'warm-up act' in a variety show or concert.
Something went wrong...
3 hrs

le plus passionné

Une traduction possible
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search