Jun 20, 2012 11:56
11 yrs ago
English term

crooked as a dog's hind leg

English to Russian Other Cinema, Film, TV, Drama
"I knew something was crooked
as a dog's hind leg".

A woman is confessing to the investigator, that corrupt officials hid real facts.
Crooked here - corrupt, deceptive and dishonest.
Do we have something similar?

Discussion

Alexandra Schneeuhr Jun 21, 2012:
Дело ясное, что дело было темное )) Можно, я еще вариантов насочиняю?
1. Дельце-то было с душком... да, откровенно говоря, от него за версту разило, как от помойного пса
2. Сразу ясно было, что дела там творятся темные - черней, чем шерсть у черной собаки
3. Я понимала, что людишки они гнилые, хуже псов шелудивых.

:) Остапа понесло, извините :)
Katia Gygax Jun 21, 2012:
ИМХО, хромая собака по-русски скорее вызовет жалость, чем презрение и отвращение. Хотя мне очень понравилась версия г-на Павлова и соображение Натальи Рахмановой насчет слова "кривой". Не вспомнить ли всем понятное выражение "объехать на кривой кобыле"? Или может быть "я так и знала, что это кривая (хромая) афера".
Natalia Rakhmanova Jun 20, 2012:
Можно посмотреть на слово "кривой", но у меня получается что-то ужасно "русифицированное":
Я так и знала: дело нечисто, правда кривде не пара.
/ или в кривом глазу и прямое криво / или кривое дерево и растет криво / или кто-то хочет на кривой козе объехать.
Все получается не слишком, и не очень понятно, подходит ли по контексту, но вдруг подтолкнет кого-нибудь к хорошему решению.
Alexandra Schneeuhr Jun 20, 2012:
"я поняла, что дело тут нечисто" (что в лучших лит.традициях) , и далее самое смелое Ваше сравнение ))
George Pavlov Jun 20, 2012:
Another one Объехать меня хотели на хромой собаке
Andrei Mazurin Jun 20, 2012:
Имхо, "Так я и знала: это дело хромает будто собака, подвернувшая заднюю лапу".

http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Ozhegov...
Dmytro Voskolovych (asker) Jun 20, 2012:
Александра, здесь не у него конкретно, а в целом, об этом нечистом деле, оно, дело, есть crooked
as a dog's hind leg.
Alexandra Schneeuhr Jun 20, 2012:
Т.е. обязательна собака, лиса моя не подойдет? ))
Dmytro Voskolovych (asker) Jun 20, 2012:
хочу уточнить, друзья, обыгарть это можно по-разному, но мне бы хотелось хотя бы отдаленно сохранить оттенок оригинального выражения, а не просто передать его смысл

Proposed translations

+1
9 mins
Selected

шито белыми нитками

Шито белыми нитками
что. Разг. Пренебр. Грубо подделано; неловко, неумело скрыто что-либо. — Несерьёзно же всё это, несерьёзно! — В голосе дрогнуло то самое отвращение, которым был переполнен сам Бахирев. — Белыми же нитками всё это шито! За кого вы нас принимаете, в самом деле? (Г. Николаева. Битва в пути).

http://phraseology.academic.ru/14164/Шито_белыми_нитками
Peer comment(s):

agree Irina Zayonchkovskaya
4 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "благодарю, частично использовал Ваш враиант"
10 mins

врут и не краснеют

или лгут (более нейтральный вариант)
"Я чувствовала/знала, что мне лгут и не краснеют"
Something went wrong...
+1
18 mins

... рыльце (у него) было в пушку

Тогда возможен такой вариант перевода:
"Я-то давно знала, что у него рыльце в пушку / что что-то здесь нечисто"


http://www.bibliotekar.ru/encSlov/16/73.htm
Peer comment(s):

agree Svetlana Ushakova
13 hrs
Cпасибо, Светлана!
Something went wrong...
35 mins

it might be considered offensive, but the original Russian term is:

кривой как свиной х@р
so it depends on the context whether you can use it or not...
Something went wrong...
+1
6 hrs

я знала, что делишки у них были темнее, чем душа грешника

Моя слабая попытка перевода.
Но, если честно, я бы в лоб про собачьи ноги переводила, т.к. ничего не вижу плохого в подобной аналогии.

Еще варианты:

расклад у них бы такой закрученный, почище собачьего (или поросячьего) хвоста

делишки обделывали темнее, чем у собаки под хвостом

дело темное, как душа у грешника

делишки они крутили темнее, чем душа грешника

делишки такие закрутили, что сам черт бы сломал ногу
Peer comment(s):

agree Len Grossman (X) : Ну, отчего же «слабая»?.. Лучше «крученого собачьего хвоста», вряд ли, что подобрать можно. Советую, подсократив, предложить ее вновь в вашем же поле ответов, или заявить даже как новую «discussion entry» - она того стоит.
3 hrs
Something went wrong...
15 hrs

химичат вовсю

Я знала, что они там химичат вовсю.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2012-06-21 03:29:11 GMT)
--------------------------------------------------

Я так и знала, что тут чем-то попахивает.
Something went wrong...
21 hrs

кривой как бараний рог

...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search