Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
be subjected to judicial inquiry
Russian translation:
подвергаться судебному расследованию
Added to glossary by
blue_roses
Nov 12, 2013 09:53
10 yrs ago
English term
subjected to judicial inquiry
English to Russian
Law/Patents
Law (general)
Помогите, пожалуйста, перевести нижеуказанную фразу
Контекст (из документа под названием DECLARATION OF THE BENEFICIAL OWNER
I have never been declared bankrupt, nor have I been a director or manager of any company that has been subject to insolvency liquidation, or subjected to judicial inquiry.
Мой вариант: компании... которая являлась объектом судебного разбирательства
Контекст (из документа под названием DECLARATION OF THE BENEFICIAL OWNER
I have never been declared bankrupt, nor have I been a director or manager of any company that has been subject to insolvency liquidation, or subjected to judicial inquiry.
Мой вариант: компании... которая являлась объектом судебного разбирательства
Proposed translations
(Russian)
3 +3 | подвергаться судебному расследованию | Oleg Lozinskiy |
3 | подвергнута публичному судебному расследованию | Alexander Kozhukhov |
Proposed translations
+3
40 mins
Selected
подвергаться судебному расследованию
*
--------------------------------------------------
Note added at 42 мин (2013-11-12 10:35:36 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.google.ru/#newwindow=1&q=судебное расследование&...
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2013-11-12 10:56:38 GMT)
--------------------------------------------------
To: ASKER
На мой взгляд, относится все же к "компании", поскольку в противном случае была бы повторена конструкция 'nor have I been' либо просто 'nor' (но не 'or').
--------------------------------------------------
Note added at 42 мин (2013-11-12 10:35:36 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.google.ru/#newwindow=1&q=судебное расследование&...
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2013-11-12 10:56:38 GMT)
--------------------------------------------------
To: ASKER
На мой взгляд, относится все же к "компании", поскольку в противном случае была бы повторена конструкция 'nor have I been' либо просто 'nor' (но не 'or').
Note from asker:
Спасибо, Олег! Правда, теперь я уже не уверена, что фраза относится к company, может запятая указывает на то, что это отдельная фраза, которая относится к nor have I been? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо, Олег!"
1 day 3 hrs
подвергнута публичному судебному расследованию
http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/judicial... (law) a formal legal investigation conducted into a matter of public concern by a judge, appointed by the government Исходя из определения, данного в словаре Коллинза, речь идет не просто о судебном следствии в отношении компании, а о следствии, которое приобрело публичный характер (очевидно, в связи с серьезностью нарушений допущенных компанией). См. также http://www.paliareroland.com/practice-areas/details/judicial...
Something went wrong...