Nov 24, 2013 12:41
10 yrs ago
20 viewers *
английский term

assign / transfer / convey (rights)

английский => русский Право/Патенты Юриспруденция: патенты, товарные знаки, авторские права Контракт об о�
“CONTRACTOR IPR” (intellectual property rights) - means all present and future worldwide rights of CONTRACTOR in and to (i) works of authorship of CONTRACTOR, whether declared or not, trademarks, trade names, logos, distinctive marks, patents ... and (ii) rights relating to possession, ownership and use of the foregoing, including without limitation, the right to license, sublicense, franchise, assign, divide, pledge, mortgage, sell, offer to sell, transfer, convey, grant, import, ...

Сложность заключается в том, что указанные в заголовке глаголы (assign, transfer, convey), являются синонимами и в словаре переводятся одинаково - "передавать какие-либо права", но в английском языке каждый из них имеет свое специфическое значение.

Например, assign - "8) передавать (права, акции и т. п., в отличие от недвижимости) другому лицу;
transfer - 4) передавать (имущество и т. п.) ; осуществлять перевод средств, прав (на что-л.);
convey - 5) передавать имущество, право "The house will not be conveyed to you until after the agreement has been signed" - т.е. в этом случае речь идет о передаче прав на недвижимость.

Также, сложность состоит в том, что в указанном фрагменте договора перечисляются права интеллектуальной собственности, и, соответственно, например, значение глагола convey как связанное с передачей прав на недвижимость отпадает.

Кроме того, в словарях одни из вышеперечисленных глаголов используются для объяснения значений других из них, например:

convey
- To transfer ownership of or title to.
- to transmit or transfer (the title to property)

assign
- To transfer (property, rights, or interests) from one to another.
- to transfer (one's right, interest, or title to property) to someone else
- to transfer (property, esp. in trust).
- to transfer property, esp. in trust or for the benefit of creditors.

transfer
- To make over the possession or legal title of; convey.

Буду благодарен за варианты точного перевода или за ссылку, где доступно объясняется разница между этими словами.

Proposed translations

+1
1 час
Selected

уступка прав/передача прав по договору/передача прав по наследству

Я это вижу так:

assign / transfer / convey (rights):

осуществлять уступку прав- assign
передачу прав по договору (на основании договорных отношений - transfer
передачу прав без договора - по наследству или другим правопреемникам - convey

Рекомендую ознакомиться с юр. требованиями к лиц. договору на сайте:
http://www.copyright.ru/library/zakonodatelstvo/gk_rf_obsche...

Может, что-то для себя там еще найдете по другим вопросам.

Статья 1241 Переход исключительного права к другим лицам без договора
Переход исключительного права на результат интеллектуальной деятельности или на средство индивидуализации к другому лицу без заключения договора с правообладателем допускается в случаях и по основаниям, которые установлены законом, в том числе в порядке универсального правопреемства (наследование, реорганизация юридического лица) и при обращении взыскания на имущество правообладателя.
Peer comment(s):

agree Stanislav Fedorov : Пожалуй, соглашусь с Натальей. Кроме того, в приведенном примере перечислены разнородные объекты ИС, возможно, регулируемые разными законами. Отсюда может быть и разнообразие терминов. Впрочем, Мнение Елисея также не лишено оснований.
17 час
Спасибо, Станислав, за подробный и вдумчивый комментарий.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Благодарю, Наталья. Для себя нашел полезными такие статьи: http://en.wikipedia.org/wiki/Conveyancing, http://en.wikipedia.org/wiki/Assignment_%28law%29. Т.е. assign - однозначно речь идет о переуступке прав, convey перевел как "передавать в собственность либо в залог". Остаются вопросы по поводу transfer. "
+1
33 мин

переуступать / переводить / передавать права

В английском праве часто для подстраховки перечисляют все встречающиеся в прецедентах понятия. В этом случае нужно проанализировать словарные статьи и выделить значение, отличающее это понятие от общего значения, синонимичного для всех терминов.
Note from asker:
Елисей, благодарю.
Peer comment(s):

agree Anna Isaeva
34 мин
Спасибо, Анна!
Something went wrong...

Reference comments

1869 дн
Reference:

convey/transfer

Глагол convey в данном документе используется в контексте передачи недвижимости по договорам аренды: THE STATUTES OF THE REPUBLIC OF SINGAPORE
CONVEYANCING AND LAW OF PROPERTY ACT
(CHAPTER 61)
В некоторых случаях transfer и convey используются как синонимы и именно в контексте договоров аренды. То есть глагол convey означает в том числе и передачу недвижимости именно по договору, и нет никаких оснований ограничивать его узус внедоговорными отношениями.


--------------------------------------------------
Note added at 1869 days (2019-01-07 07:35:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Заголовок раздела:Obligation of mortgagee to transfer instead of reconveying
Текст самого раздела:
"19.—(1) Where a mortgagor is entitled to redeem, he shall have power to require the mortgagee, instead of reconveying, and on the terms on which he would be bound to reconvey, to assign the mortgage debt and convey the mortgaged property to any third person as the mortgagor directs, and the mortgagee shall assign and convey accordingly."

В данном разделе имеются еще два предложения, но они о другом.
А вот тот факт, что в заголовке transfer, а далее в самом тексте convey весьма озадачивает. Ведь это текста закона.



--------------------------------------------------
Note added at 1869 days (2019-01-07 08:07:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Показательно также такое определение:

"An ownership transfer agreement is done via a contract or other legal document, such as a title or deed. For instance, a deed is a legal document used to convey or transfer ownership of real estate property." (https://www.sapling.com/7460179/ownership-transfer-agreement...

Совершенно очевидно, что тонкая семантическая разница (а она весьма тонкая и относительная, поскольку объясняется видимо генезисом этих терминов в совокупности. Можно сказать, тем не менее, что convey имеет более широкий семантический спектр, чем transfer.

--------------------------------------------------
Note added at 1869 days (2019-01-07 08:08:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Однозначно наличие договора или его отсутствие совсем здесь ни при чем.


--------------------------------------------------
Note added at 1869 days (2019-01-07 08:17:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Имущество передается в силу закона, по завещанию, по договору купли-продажи, и в тексте договора купли-продажи или аренды, составленного изначально на английском языке британскими юристами в значении "передача недвижимости" могут употребляться термины transfer и convey. В чем между ними разница семантическая в том или ином случае пока вопрос открытый для исследований.
Example sentence:

notwithstanding anything by the person who so conveys, or anyone through whom he derives title otherwise than by purchase for value, made, done, executed or omitted, or knowingly suffered, the lease or grant creating the term or estate for which the land

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search