Jun 18, 2014 16:40
9 yrs ago
4 viewers *
English term
representation warranty indemnity or otherwise
English to Russian
Law/Patents
Law: Contract(s)
No claims shall be made against [Company] in respect of any *representation warranty indemnity or otherwise* arising out of or in connection with the charter of the Aircraft except where such representation, warranty or indemnity is expressly contained or incorporated in this Agreement.
Proposed translations
+1
7 hrs
Selected
изложение фактов, гарантии, обязательства о возмещения вреда/ущерба/убытков или иное
Т.е. суть в том, что к Компании не могут предъявляться претензии в связи с любым изложением фактов, предоставлением гарантий, обязательств о возмещении вреда или подобными действиями в том случае, если все вышеперечисленное не присутствует прямо в договоре. Насколько понимаю, договор о фрахте воздушного судна.
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
7 mins
гарантия возмещения / ограждения от убытков, выраженная в заявлении о фактическом положении дел...
...или иным образом
--------------------------------------------------
Note added at 8 мин (2014-06-18 16:49:40 GMT)
--------------------------------------------------
Вместо "выраженная" можно "предоставленная".
--------------------------------------------------
Note added at 8 мин (2014-06-18 16:49:40 GMT)
--------------------------------------------------
Вместо "выраженная" можно "предоставленная".
Peer comment(s):
agree |
Evgeny Artemov (X)
1 hr
|
Спасибо, Евгений!
|
Discussion
http://www.proz.com/kudoz/russian_to_english/law_contracts/4...
http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/accounting/1565...