Feb 5, 2017 16:52
7 yrs ago
English term

scaring yourself a little more

English to Russian Marketing Marketing / Market Research
Статья об энергетических продуктах.

XX products increase your positive energy levels and assist that process. Each product is designed to allow you to do more - be more. Pushing yourself to the limits and scaring yourself a little more each day.

Спасибо.

Discussion

Denis Shepelev Feb 6, 2017:
Думаю, что не имеет значения, кто писал текст исходника - полуграмотные менеджеры или Владимир Ильич. Наша задача - создать красивый перевод, а не просто обыгрывать английскую фразу, придерживаясь максимально близко к оригиналу. Это особенно важно при переводе текстов из сферы маркетинга. Да и вряд ли Надежда не может сама буквально перевести такие фразы, как, например, в ее другом вопросе о crunch, где в десяти ответах обыгрываются хрустяшки и как поэффективнее похрустеть зубками.
El oso Feb 5, 2017:
@Elena Doroshehko 'Pushing yourself to the limits [a little more each day]' можно перевести как "[с каждым днем]расширяя пределы своих возможностей.." //Спасибо за ответ, но мой вопрос был скорее риторический, поскольку нельзя "слегка" перейти за грань, так же как нельзя быть "слегка" беременной, а "воодушевляющий" адреналин должен подразумевать существование некоего "расхолаживающего/депрессивного" адреналина (что разумеется нонсенс).

Proposed translations

10 hrs
Selected

бесстрашно принять вызов

просто вариации на тему

Каждый день бросайте себе новый вызов и бесстрашно\с достоинством его принимайте
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
15 mins

будоражить

очень предположительно

типа будоражить себя, выводить из состояния покоя (сна)
что-то типа agitating
Something went wrong...
17 mins

пощекотать себе нервы

пощекотать себе нервы /получать порцию адреналина
Смысл такой, ИМХО

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2017-02-05 17:29:28 GMT)
--------------------------------------------------

день ото дня увеличивать свою порцию адреналина; все больше/сильнее щекотать себе нервы
Peer comment(s):

neutral VASKON : это психотропное средство какое-то получается )). Хотя, "щекотать нервы", пожалуй.
1 hr
Something went wrong...
50 mins

вариант перевода

C /XX продуктом/ растёт ваш позитивный настрой и двигает вашу жизнь вперёд. Любой наш /продукт/ словно говорит вам, что вы можете больше - дерзайте. Каждый день слегка переходите за грань (выходите за рамки привычного) - и получайте толику воодущевляющего адреналина.
Peer comment(s):

neutral El oso : Разрешите полюбопытствовать: как можно "слегка" перейти за грань и что такое "воодушевляющий" адреналин?
30 mins
Пожалуйста. "Слегка перейти за грань" - расширить границы обычно воспринимаемого. Когда человек сталкивается с непривычными вещами, это может вызать стресс. Людям с симпато-адреналовым типом реагирования на стресс нравится "ходить по грани".
neutral VASKON : Эти тексты пишут ИМХО полуграмотные менеджеры или копирайтеры, готовые писать о чём угодно в погоне за красным словцом и гонораром. Искать в них глубокий смысл опасно для собственной умственной деятельности)) // Я не Вас имел в виду, речь об исходнике
1 hr
О, мне удалось зацепить сразу двоих "со-ответчиков"!..)) Ваше ИМХО здесь - простое оскорбление. И точно не расширяет восприятия мной реальности. Завидуйте молча, как говорит мой муж. Для мнений есть Discussion.
neutral Alexander Ivashkevich : El oso +1
8 hrs
Читайте ответ вашему коллеге.
Something went wrong...
9 hrs

удивляйтесь/ удивляясь самому себе / своему потенциалу

Как вариант.

ИМХО, близко к тексту здесь переводить не нужно, да и вряд ли получится. Придумайте свой вариант, который ложится в общую канву - это же маркетинг!

Как здесь уже предложили: [Каждый день расширяйте границы своих возможностей] и удивляйтесь самому себе (своему потенциалу)! Или то же самое, как деепричастия: Каждый день расширяя ... и удивляясь ...
Something went wrong...
15 hrs

поднапрячь себя / поднатуживаться

...
Something went wrong...
20 hrs

покоряйте новые вершины с каждым днем

имхо scare здесь надо перевести не совсем дословно в значении "пугаться", а в смысле новых открытий, новых достижений, новых высот
Something went wrong...
20 hrs

откройте в себе что-то новое

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search