Jul 29, 2020 02:26
3 yrs ago
26 viewers *
English term
returning his glare without missing a beat
English to Italian
Other
Poetry & Literature
fantasy
Trying not to move any muscle that she didn’t have to, Eva undid the top of the bottle and got ready for the next step.
She knew that Ataro could see what she was up to, since she was doing it behind her back.
“Just a drop,” Ataro said...“That’s all you need.”
“What?”
Hypnos looked at the Sphinx suspiciously. “What are you talking about.”
Ataro blinked, returning his glare without missing a beat.
She knew that Ataro could see what she was up to, since she was doing it behind her back.
“Just a drop,” Ataro said...“That’s all you need.”
“What?”
Hypnos looked at the Sphinx suspiciously. “What are you talking about.”
Ataro blinked, returning his glare without missing a beat.
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
18 hrs
Selected
con sguardo gelido e senza battere ciglio
Ataro la guardo con sguardo gelido, senza battere ciglio.
Blink e glare sono collegati, in questa frase. Blink significa anche "occhiata", quindi secondo me la si potrebbe benissimo rendere così, in modo da collegarla in modo armonioso a quel che viene dopo.
Blink e glare sono collegati, in questa frase. Blink significa anche "occhiata", quindi secondo me la si potrebbe benissimo rendere così, in modo da collegarla in modo armonioso a quel che viene dopo.
Peer comment(s):
neutral |
Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
: No, non si "collega in modo armonioso a quel che viene dopo" - "Ataro la guardo con sguardo gelido, senza battere ciglio" - 1. Declinazione verbo errata: Ataro ( 3 pers sing) la guardo ( 1 pers sing) - 2) Frase è ridondante: "Ataro la guardo con sguardo"
20 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs
Egli sorrida senza mancare un colpo
He didn't miss a chance to smile yet again.
3 hrs
[replicò,] restituendo l'occhiataccia in un attimo
Contraccambiò lo sguardo gelido
To glare= lanciare un'occhiataccia, lanciare uno sguardo truce,
British English: glare /ɡlɛə/ verb
If you glare at someone, you look at them with an angry expression on your face.
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-italian...
To glare= lanciare un'occhiataccia, lanciare uno sguardo truce,
British English: glare /ɡlɛə/ verb
If you glare at someone, you look at them with an angry expression on your face.
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-italian...
4 hrs
ricambiò il suo sguardo furioso senza batter ciglio
questa la mia proposta - non abbassa lo sguardo a costo di non sbattere nemmeno le palpebre
+2
4 hrs
contraccambiando il suo sguardo gelido senza battere ciglio
without missing a beat = senza battere ciglio
Peer comment(s):
agree |
Paolo Cirello
2 hrs
|
grazie Paolo
|
|
neutral |
Isabella Nanni
: Come già indicato dalla collega, "glare" è uno sguardo arrabbiato, non freddo o gelido British English: glare /ɡlɛə/ verb If you glare at someone, you look at them with an angry expression on your face. Tra gelido e arrabbiato ne corre. Sceglierà l'asker
2 hrs
|
La rabbia è espressa in modo soggettivo, variabile secondo le circostanze. Uno sguardo gelido è più espressivo delle parole e indica risolutezza, sfida, spavalderia, sicurezza di sé, etc
|
|
agree |
Fabrizio Zambuto
11 hrs
|
grazie Fabrizio
|
13 hrs
ricambiando il suo sguardo in un lampo
un'altra proposta
Discussion