KudoZ question not available

Spanish translation: municipio/distrito

03:41 Nov 29, 2021
English to Spanish translations [PRO]
History / Historias sobre el totalitarismo en Europa
English term or phrase: Commune
In 1917, she became mayor of the commune of Anapa in Crimea, a city where she had spent part of her
childhood. Very soon she came into confict with the Bolshevik authorities. She was tried by a revolutionary
tribunal, but her judge fell in love with her! In 1919, she married him. His name was Daniel Skobtsov and
they had two children, Yuri and Anastasia.


P.S. Normalmente se traduce por "comuna" pero ¿no se refiere más bien a un municipio?
Guillermo de la Puerta
Local time: 12:50
Spanish translation:municipio/distrito
Explanation:
El indescifrable mundo de las divisiones administrativas rusas...
De forma genérica, si vas a usar mayor=alcalde, yo utilizaría la unidad administrativa que manda un alcalde, o sea, un municipio. Por otro lado, si quieres ponerte estricto, parece que la unidad administrativa territorial de la que es cabecera Anapa es un ókrug o un raión, no me queda claro (parece ser que hoy en día, hablo por la Wiki, es centro administrtivo del raión pero no pertenece al mismo, sino a su propio ókrug urbano). Para las equivalencias exactas en castellano, si las hay, ni idea.
De todas formas, habría que ver cuál era la situación territorial en 1917, que no lo sé tampoco.
En general parece traducirse como distrito; es perfectamente comprensible, suficientemente vago y te saca de apuros.

--------------------------------------------------
Note added at 1 día 14 horas (2021-11-30 18:03:07 GMT)
--------------------------------------------------

Hasta donde yo sé Crimea es una región, no una ciudad; Anapa está, por lo que me parece, digamos enfrente; tal vez tu autor dice "Anapa en Crimea" en un sentido laxo, o porque si dice "Anapa en Krasnodar" la audiencia no tendría suficientes referencias; o porque en 1917 el territorio de Crimea, fuera cual fuera, englobaba también Anapa...

--------------------------------------------------
Note added at 1 día 14 horas (2021-11-30 18:20:21 GMT)
--------------------------------------------------

Yo creo que sí, que es en sentido laxo, pero no lo sé. También puede ser como en otras ocasiones, en las que un término puede denominar una realidad geográfica y una circunscripción administrativa. Por ejemplo Labrador; hay una península, y también una provincia canadiense, pero no encajan perfectamente; así, Anapa podría estar en la circunscripción territorial de Crimea (hoy o en 1917) pero no en la península. Pero no sé si esto te ayuda con el término XDDD

--------------------------------------------------
Note added at 1 día 17 horas (2021-11-30 21:08:15 GMT)
--------------------------------------------------

Ojo, que en esa misma página que mencionas se refiere a Anapa como "unidad municipal"; y tanto en el contexto que das como en la wiki de María Skobtsova en español https://es.wikipedia.org/wiki/Maria_Skobtsova (no parece haber mucho más) hablan de ella como alcaldesa de la ciudad. En ese sentido, y en español de España, me suena más natural "alcaldesa del municipio" que "alcaldesa del distrito", pero será simplemente porque en España no tenemos distritos, creo yo.
Pero en todo caso, salvo que sea una cuestión muy relevante para el conjunto, creo que ambas opciones transmiten la idea.

--------------------------------------------------
Note added at 2 días 4 horas (2021-12-01 08:41:07 GMT)
--------------------------------------------------

Pues mira, a lo mejor "distrito urbano" es lo más ajustado, aunque pueda sonar rebuscado, porque es lo que es un ókrug de estos... Ahora, que si era así en 1917, ya ni idea.
Selected response from:

Víctor Zamorano
Spain
Local time: 12:50
Grading comment
Muchas gracias :)

Saludos
Guillermo
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1comuna
Beatriz Ramírez de Haro
3 +1municipio/distrito
Víctor Zamorano


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
commune
comuna


Explanation:
Me parece más seguro emplear el término original.

El DLE lo recoge así para Latinoamérica y probablemente sea más preciso para otras zonas del mundo.

3. f. Am. municipio (‖ entidad local). Era u. en Esp.
https://dle.rae.es/comuna?m=form

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 12:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 232

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jessica Noyes
1 day 6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
municipio/distrito


Explanation:
El indescifrable mundo de las divisiones administrativas rusas...
De forma genérica, si vas a usar mayor=alcalde, yo utilizaría la unidad administrativa que manda un alcalde, o sea, un municipio. Por otro lado, si quieres ponerte estricto, parece que la unidad administrativa territorial de la que es cabecera Anapa es un ókrug o un raión, no me queda claro (parece ser que hoy en día, hablo por la Wiki, es centro administrtivo del raión pero no pertenece al mismo, sino a su propio ókrug urbano). Para las equivalencias exactas en castellano, si las hay, ni idea.
De todas formas, habría que ver cuál era la situación territorial en 1917, que no lo sé tampoco.
En general parece traducirse como distrito; es perfectamente comprensible, suficientemente vago y te saca de apuros.

--------------------------------------------------
Note added at 1 día 14 horas (2021-11-30 18:03:07 GMT)
--------------------------------------------------

Hasta donde yo sé Crimea es una región, no una ciudad; Anapa está, por lo que me parece, digamos enfrente; tal vez tu autor dice "Anapa en Crimea" en un sentido laxo, o porque si dice "Anapa en Krasnodar" la audiencia no tendría suficientes referencias; o porque en 1917 el territorio de Crimea, fuera cual fuera, englobaba también Anapa...

--------------------------------------------------
Note added at 1 día 14 horas (2021-11-30 18:20:21 GMT)
--------------------------------------------------

Yo creo que sí, que es en sentido laxo, pero no lo sé. También puede ser como en otras ocasiones, en las que un término puede denominar una realidad geográfica y una circunscripción administrativa. Por ejemplo Labrador; hay una península, y también una provincia canadiense, pero no encajan perfectamente; así, Anapa podría estar en la circunscripción territorial de Crimea (hoy o en 1917) pero no en la península. Pero no sé si esto te ayuda con el término XDDD

--------------------------------------------------
Note added at 1 día 17 horas (2021-11-30 21:08:15 GMT)
--------------------------------------------------

Ojo, que en esa misma página que mencionas se refiere a Anapa como "unidad municipal"; y tanto en el contexto que das como en la wiki de María Skobtsova en español https://es.wikipedia.org/wiki/Maria_Skobtsova (no parece haber mucho más) hablan de ella como alcaldesa de la ciudad. En ese sentido, y en español de España, me suena más natural "alcaldesa del municipio" que "alcaldesa del distrito", pero será simplemente porque en España no tenemos distritos, creo yo.
Pero en todo caso, salvo que sea una cuestión muy relevante para el conjunto, creo que ambas opciones transmiten la idea.

--------------------------------------------------
Note added at 2 días 4 horas (2021-12-01 08:41:07 GMT)
--------------------------------------------------

Pues mira, a lo mejor "distrito urbano" es lo más ajustado, aunque pueda sonar rebuscado, porque es lo que es un ókrug de estos... Ahora, que si era así en 1917, ya ni idea.

Víctor Zamorano
Spain
Local time: 12:50
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Muchas gracias :)

Saludos
Guillermo
Notes to answerer
Asker: Hay una ciudad llamada Anapa en la región de Krasnodar, pero está a unas 4 horas y media en coche de Crimea. Supongo que aquí habla de un barrio de Crimea...O sea, un "raión"...

Asker: Sí, perdón por el lapsus. La capital es Simferopol. Debe de ser que el autor interpreta "en Crimea" en un sentido laxo.

Asker: Aquí define Anapa como okrug ubano: https://es.wikipedia.orghttps://es.wikipedia.org/wiki/Ciudad-balneario_de_Anapa/wiki/Ciudad-balneario_de_Anapa y aquí explica que okrug urbano es similar la palabra alemana “Bezirk” que se puede traducir como distrito. Estaba dudando entre distrito y municipio, pero parece que el término es más próximo al concepto de distrito. No andabas descaminado.Gracias :) https://es.wikipedia.org/wiki/%C3%93krug

Asker: Esa página es la versión española de la original rusa: https://ru.wikipedia.org/wiki/Анапа_(городской_округ) donde pone Anapa_ (gorodskoj okrug) que traducido el español es Anapa distrito urbano. En la página española lo explica así: unidades municipales estatus de ciudad independiente u ókrug urbano del krai de Krasnodar, en Rusia. Puede que tengas razón y sea más natural decir municipio.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daniel Delgado: La mayor parte de las páginas web lo traducen como "distrito de Anapa". Pero debería corresponder a la localización de la traducción; por ejemplo en Argentina se usan "comuna" o "municipio", no distrito (solo "distrito electoral" o militar).
1 hr
  -> Gracias Daniel; pero yo no sé si debería localizarse, porque no tiene por qué equivaler en funciones, y "distrito" también es perfectamente comprensible; dependerá del texto y de la audiencia.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search