holds

Spanish translation: esperas

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:holds
Spanish translation:esperas
Entered by: Paola Giardina

12:48 Feb 8, 2021
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Aerospace / Aviation / Space / Bitácora de vuelo
English term or phrase: holds
I am translating a logbook for a private pilot (from Ohio)
It´s a table:

Instrument:
Real
Simulated
Instrum. approach
Holds
Nav/Track
Paola Giardina
Argentina
Local time: 11:08
esperas
Explanation:
Creo que te refieres a un "diario de vuelo del piloto", por lo que "real" podría referirse a "vuelos reales" y "simulated" a "vuelos simulados" (horas o cantidad); "Instrum. approach" sería "Aproximación por instrumentos" (horas, cantidad o si posee el conocimiento); "holds" podrían ser "esperas" (horas o cantidad). En cuanto a "nav/track" creo que hace referencia al sistema de navegación o seguimiendo de la trayectoria, pero no lo tengo muy claro.
Selected response from:

Anastasiya Horyacheva (X)
Spain
Local time: 16:08
Grading comment
Yes, it´s this. Thanks!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4área de carga
Patricia Fierro, M. Sc.
3bodega de carga
Fátima Martínez
2esperas
Anastasiya Horyacheva (X)


Discussion entries: 1





  

Answers


45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
área de carga


Explanation:
Significa que se verifica que el área de carga esté cerrada.

Patricia Fierro, M. Sc.
Ecuador
Local time: 09:08
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
esperas


Explanation:
Creo que te refieres a un "diario de vuelo del piloto", por lo que "real" podría referirse a "vuelos reales" y "simulated" a "vuelos simulados" (horas o cantidad); "Instrum. approach" sería "Aproximación por instrumentos" (horas, cantidad o si posee el conocimiento); "holds" podrían ser "esperas" (horas o cantidad). En cuanto a "nav/track" creo que hace referencia al sistema de navegación o seguimiendo de la trayectoria, pero no lo tengo muy claro.


    Reference: http://www.ais.aviacioncivil.gob.ec/ifis3/aip/ENR%201.5
    https://books.google.es/books?id=hx1TcFb8YrIC&printsec=frontcover&hl=es&source=gbs_summary_r&redir_esc=y#v=onepage&q=hold&f=false
Anastasiya Horyacheva (X)
Spain
Local time: 16:08
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Yes, it´s this. Thanks!!!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
bodega de carga


Explanation:
Otra opción.

Saludos,
Fátima

Fátima Martínez
Spain
Local time: 16:08
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search