GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
23:42 Mar 8, 2021 |
English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Daniel Delgado Argentina Local time: 13:54 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | supuestos de reparto |
|
supuestos de reparto Explanation: En este caso sharing se utiliza en el sentido de "reparto", como por ejemplo aquí (buscar sharing assumptions): https://art.inl.gov/NGNP/NEAC 2010/INL_NGNP References/PLN-2... En el caso del contrato que se está traduciendo, la expresión que está implícita es "load sharing assumptions made". La palabra load está tácita, para evitar redundancia, porque ya se citó antes (load transfer). La expresión "load sharing assumptions" es bastante común (googlearla, con las comillas), y se refiere a las suposiciones hechas de cómo se va a repartir una carga (un tema de estática, por ejemplo). Entonces la traducción correcta es "y los supuestos de reparto hechos durante ...". Se podría aclarar: "y los supuestos de reparto (de carga) hechos durante ..." Significa que el contratista con su trabajo debe lograr tanto la transferencia de carga como que se cumplan los supuestos de reparto de cargas hechos en una etapa previa. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.