05:29 Dec 20, 2020 |
English to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / divorces in Scotland | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | sentencia de divorcio abreviada |
| ||
4 | Sentencia de divorcio (Abreviada) |
|
extract decree of divorce sentencia de divorcio abreviada Explanation: - -------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2020-12-20 19:07:01 GMT) -------------------------------------------------- The following link says that information in this case is "limited", so they're probably not referring to the unabridged version of the document. https://www.nrscotland.gov.uk/research/guides/statutory-regi... As an alternative, you could use "copia certificada de la sentencia de divorcio". -------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2020-12-20 19:08:49 GMT) -------------------------------------------------- Please check this other link: https://uk.practicallaw.thomsonreuters.com/w-013-3177?origin... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
extract decree of divorce Sentencia de divorcio (Abreviada) Explanation: Lo primero que se me ocurre es preguntarte en que país se va a utilizar esta traducción. Me explico. Si checas el registro de divorcios en Escocia, el STATUTORY REGISTER OF DIVORCE (que acá en México se llama "Registro Civil" y no solo es para divorcios, sino para todo acto que altere tu estado civil), ellos tienen un sistema en el cual, cuando vas a solicitar un documento que acredite el divorcio de alguien, ellos te proporcionan un extract decree of divorce, que es un resumen de la sentencia. En México, por ejemplo, si pides la sentencia de divorcio te dan las 4-5 fojas que comprende el auto de sentencia, con todo y los razonamientos, el fundamento legal aplicable, etc. Y en Escocia, al parecer te dan un "resumen" de la sentencia en donde no te ponen todas las secciones del auto que emite el juez o de sus razonamientos (recordemos que el common law no requiere tanta formalidad por escrito como en países de teoría positivista) si no que te ponen los datos básicos: Nombres, Municipalidad competente, Fechas de matrimonio y divorcio, a fecha de la sentencia de divorcio y el juez que la emitió. Ahora, habría que ver si el extract decree of divorce es el relativo a la SENTENCIA de divorcio, o al ACTA de divorcio. Si yo estuviera traduciendo esto en México por ejemplo, tomaría en cuenta que la sentencia de divorcio que te emite el juez para lo único que te sirve realmente es para ir a inscribirla en el registro civil para que te den un Acta de divorcio. Por consiguiente, investigaría si el extract decree of divorce tiene la misma validez jurídica que un acta o es solo una sentencia y dependiendo de los hallazgos, puedes ponerla como la he sugerido o simplemente le puedes llamar "acta de divorcio", al final el efecto que tiene allá es lo que tienes que dar a entender en el país a donde vas a utilizar tu traducción. Por ejemplo, si en Colombia no le llaman Acta de divorcio, sino Certificado de divorcio, pues tradúcelo así como lo tienen estipulado en el país. O si en Colombia no usan el acta de divorcio, si no que con la pura sentencia en copia certificada es suficiente para acreditarlo y no existe tal cosa como el "acta" o "certificado", pues ahí sería nadamás "sentencia" y ya. De hecho, lo de "abreviada" sería como que opcional dependiendo del país. Acá en México si le pondría que esta abreviada por que si pides una sentencia de divorcio a un juez es un mínimo de 4-5 fojas. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.