ProZ.com

translation_articles_icon

ProZ.com Translation Article Knowledgebase

Articles about translation and interpreting
Article Categories
Search Articles


Advanced Search
About the Articles Knowledgebase
ProZ.com has created this section with the goals of:

Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of ProZ.com members (as authors)

We invite your participation and feedback concerning this new resource.

More info and discussion >

Recommended Articles
  1. ProZ.com overview and action plan (#1 of 8): Sourcing (ie. jobs / directory)
  2. Getting the most out of ProZ.com: A guide for translators and interpreters
  3. Réalité de la traduction automatique en 2014
  4. Does Juliet's Rose, by Any Other Name, Smell as Sweet?
  5. The difference between editing and proofreading
No recommended articles found.
 »  Articles Overview  »  Business of Translation and Interpreting  »  Business Issues
Business Issues
79 articles in this category (not counting subcategories)
(Page 12 of 16)   « Back  | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | Next »
» Mengapa Tarif Penerjemahan Buku Cenderung Rendah?
By Hipyan Nopri | Published 05/7/2008 | Business Issues | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecARateSecI
Rekan-rekan penerjemah sering mengeluh bahwa mereka sangat kesulitan untuk mendapatkan bayaran yang memadai atas jasa penerjemahan buku. Penerbit buku biasanya menetapkan harga yang jauh dari layak dalam penerjemahan buku yang akan mereka terbitkan. Alasan klasik yang sering mereka kemukakan adalah bahwa bila mereka menerima tarif jasa penerjemahan yang "mahal" kepada penerjemah, mereka akan kesulitan menjual buku tersebut karena mereka harus menetapkan harga buku yang mahal. Selain itu, mereka juga sering meminta diskon atas penerjemahan buku dengan pertimbangan bahwa penerjemahan buku melibatkan volume yang besar (satu buku biasanya terdiri dari ratusan halaman). Apakah alasan ini dapat diterima dari sudut logika ekonomi dan bisnis? Mari kita lihat kupasan dalam tulisan berikut ini.
» Penerjemah Tersumpah atau Terjemahan Tersumpah?
By Hipyan Nopri | Published 05/7/2008 | Business Issues | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecIRateSecI
Masyarakat pengguna jasa penerjemahan di Indonesia selama ini tidak mempunyai pemahaman yang jelas dan benar mengenai istilah 'penerjemah tersumpah' yang sangat sering dipromosikan oleh para penerjemah tersumpah dan agensi penerjemahan yang mempunyai penerjemah tersumpah. Karena itu, tidak mengherankan bila calon klien yang memerlukan jasa penerjemahan untuk dokumen tersumpah sering ngotot mengatakan hanya penerjemah yang sudah mendapat akreditasi penerjemah tersumpah saja yang dapat menerjemahkan dokumennya. Mereka mungkin tidak tahu bahwa ujian kualifikasi penerjemah tersumpah yang diadakan Pusat Penerjemahan Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya, Universitas Indonesia, hanya memberikan dokumen hukum yang harus diterjemahkan peserta ujian kualifikasi tersebut. Mereka juga tidak tahu bahwa dokumen tersumpah tidak hanya berupa dokumen bidang hukum. Sebenarnya, dokumen tersumpah juga mencakup bidang ilmu lainnya seperti bisnis, keuangan, kedokteran, pendidikan, dll. Mengapa dokumen yang berkaitan dengan bidang-bidang ilmu ini bisa disebut juga sebagai dokumen tersumpah? Jadi, apa yang sebenarnya dibutuhkan klien - penerjemah tersumpah atau terjemahan tersumpah? Lihat uraiannya dalam tulisan berikut ini.
» French Business Expenses: Keeping as much as you can
Expense Checklist & Explanation of legal solutions to reduce your taxable income and social contributions in France.
» The consulting approach to translation - a case study
By José Henrique Lamensdorf | Published 11/24/2007 | Business Issues | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecARateSecI
Some colleagues have questioned the consulting approach to translation I advertise on my Proz profile:
"What is there to consult about? I get a business agreement, a book or a white paper on something technical, an instruction manual, a product catalog, a web site, a video for dubbing or subtitling, whatever, and I translate them. What else is there to do?"
Well, quite often nothing. But sometimes the client doesn't know what they need, and the translator is one of their chances to get information and add value.
» Translation Company Owners - Do you have a job or a business?
By hzhang | Published 10/29/2007 | Business Issues | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecARateSecI
Have you ever had the chance to ask yourself what kind of a life you would like to be living? Even though I have asked myself that question once in a while, I had to give it a lot more thought lately, because it is part of a personal growth course that I am taking.
Calls for Articles
ProZ.com members, moderators or staff members have identified the following topics of interest in this category. If you have special knowledge or expertise in any of the areas listed, please consider submitting an article. Writing a ProZ.com translation article is a way to share your expertise and promote yourself in your fields.

Topics suggested for articles:

» Business letters in Japanese
» Business Plans for the Translator


Didn't find what you were looking for? Suggest a topic for an article in this category that you would like to see.


(Page 12 of 16)   « Back  | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | Next »
Articles are copyright © ProZ.com, 1999-2024, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of ProZ.com.