No page available, what happened? Aleksandra Nikolic, Professional Translator DE<>SR
Time | From | To | Content |
20:40 Dec 18, 2015 | Malena Asteggiano: 1760689 | All | Claro. Me encantaría. |
20:40 Dec 18, 2015 | Ines Garcia Botana: 46506 | All | Y... un poquito... y tener muy linda voz... :D |
20:40 Dec 18, 2015 | Rosario Meriles: 1728601 | All | Patricia, sos traductora de inglés, vivís en Cba capital? yo vivo en Córdoba. Estás matriculada en el colegio de traductores de Cba? |
20:40 Dec 18, 2015 | Sabrina Polverino: 93821 | All | Después ellos contratan a actores o a locutores para hacer el doblaje. Pero necesitan el guión traducido |
20:40 Dec 18, 2015 | Coralia Maskavizan: 2037077 | All | Creo que el traductor lo que hace es traducir el guión. |
20:40 Dec 18, 2015 | Anabella Tonon: 1019276 | All | Yo hago traducción para subtitulado, y no, no pagan gran cosa. |
20:41 Dec 18, 2015 | Sabrina Polverino: 93821 | All | Lo único que hay que cuidar es que la traducción no supere el tiempo del movimiento de la boca del actor |
20:41 Dec 18, 2015 | Anabella Tonon: 1019276 | All | Claro, para doblaje hay que traducir el guion para que los actores lo graben. |
20:41 Dec 18, 2015 | Coralia Maskavizan: 2037077 | All | Y el doblaje es incluso más demandante que el subtitulado porque hay que tener en cuenta la sincronía con los movimientos de los labios de los personajes. |
20:41 Dec 18, 2015 | Anabella Tonon: 1019276 | All | Y, en lo posible, imitar el movimiento de la boca. Pero eso tiene que ver con lo que pida el cliente. |
20:41 Dec 18, 2015 | pcs_MCIL: 141942 | All | Hay traductores que en su blogs explican como trabajan en pareja. Por ejemplo si uno está enfermo, el/la colega trabaja por su cuenta. Se consultan para dudas, tienen diferentes especializaciones, et |
20:41 Dec 18, 2015 | Sabrina Polverino: 93821 | All | Algunos ya no lo hacen, porque implica dos sueldos: el traductor y el actor. Pero estoy viendo que muchas series están dobladas ahora |
20:42 Dec 18, 2015 | Malena Asteggiano: 1760689 | All | Ah... No, entonces no me veo haciendo eso, jaja. |
20:42 Dec 18, 2015 | Rosario Meriles: 1728601 | All | Me interesaría conocer a alguien matriculado ahí para saber de sus posibles beneficios. |
20:42 Dec 18, 2015 | Malena Asteggiano: 1760689 | All | Tengo que ponerme en campaña para conseguir clientes directos. Pero la verdad no sé bien por dónde empezar. Me haré una web y empezaré a formar el equipo... |
20:42 Dec 18, 2015 | Sabrina Polverino: 93821 | All | No es difícil |
20:42 Dec 18, 2015 | Coralia Maskavizan: 2037077 | All | Yo personalmente al doblaje no me animo tanto, si al subtitulado. |
20:42 Dec 18, 2015 | Anabella Tonon: 1019276 | All | Acá en Argentina hay una ley de doblaje. Un cierto porcentaje de la programación extranjera tiene que tener doblaje hecho en argentina. |
20:42 Dec 18, 2015 | Coralia Maskavizan: 2037077 | All | Estoy en la misma que vos Masteggiano. |
20:42 Dec 18, 2015 | Sabrina Polverino: 93821 | All | PUes yo jamás pude subtitular... |
20:43 Dec 18, 2015 | Malena Asteggiano: 1760689 | All | No es que sea difícil. A mí, personalmente, me lleva mucho tiempo. |
20:43 Dec 18, 2015 | Sabrina Polverino: 93821 | All | Creo que para poner una empresa de traducción está bueno tener primero experiencia propia |
20:44 Dec 18, 2015 | Sabrina Polverino: 93821 | All | Pero, volviendo al tema, sepan que la traducción es un oficio muy solitario |
20:44 Dec 18, 2015 | Malena Asteggiano: 1760689 | All | Tengo experiencia |
20:44 Dec 18, 2015 | Sabrina Polverino: 93821 | All | Y uno puede compartir al momento de la corrección, o haciendo consultas, pero la traducción avanza cuando uno se sienta y quema la silla y el teclado |